Svenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättareSvenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättare

Kerstin Tovi, 1917–1997

Foto: Privat

Kerstin Tovi föddes 1917 i Göteborg som dotter till hotelldirektör Axel Eggers och hans första hustru Greta Odén. När Kerstin var tolv år gifte hennes mor om sig med civilingenjör Stig Zetterlund. Hon vistades omväxlande hos fadern i Göteborg, till hans död 1942, och hos modern på orter utomlands, där Zetterlund hade chefsposter: i Moskva (1926–1931) och i Warszawa (1931–1939 och 1945–1951). Som tonåring fick Kerstin tuberkulos och vårdades vid ett sanatorium i Schweiz, där hon lärde sig franska. Våren 1937 avlade hon studentexamen vid Uppsala enskilda läroverk (”Skrapan”) och studerade från hösten och tre år framåt språk, bland annat engelska, vid Uppsala universitet.

Sedan Kerstin flyttat till Stockholm mötte hon Davut Tovi, som kommit till Stockholm som läkare 1947 för att specialisera sig i neurokirurgi under Herbert Olivecrona. Han var född 1918 i dåvarande Konstantinopel i en sefardisk judisk familj; spanska och franska var de viktigaste språken, men även turkiska och grekiska talades. Familjen bodde granne med Svenska palatset, och en vän vid generalkonsulatet hade hjälpt Davut till Stockholm. Paret gifte sig och fick två söner, 1949 och 1952. Davut Tovi knöts 1968 till Umeå Universitet. Han avled i en trafikolycka redan 1975.

Efter småbarnsåren återgick Kerstin Tovi i sitt yrkesarbete. Länge var hon förlagssekreterare och lektör vid bokförlaget Forum. En tid var hon knuten till Åhlén & Åkerlunds veckotidningsförlag och skrev osignerat i Året Runt, men hon valde att bli översättare med ostört arbetsrum i hemmet.

Grekland kom in i Kerstin Tovis liv när styvfadern Stig Zetterlund blev verkställande direktör för SKF i Athen 1951, vilket gav anledning till återkommande besök i landet. Tovi lärde sig grekiska bland annat genom studier vid universitetet i Thessaloniki. Hon verkade för svensk turism i Grekland innan charterflyget kom igång. Zetterlunds byggde en villa i Glyfada, där man bodde kvar in på 1980-talet.

Av Kerstin Tovis översättningsarbeten är de nygrekiska verken de viktigaste. Efter Börje Knös pionjärgärning var Tovi ensam om att översätta romaner direkt från grekiska. På Albert Bonniers förlag kände man till Kerstin Tovis språkkunskaper, och 1966 blev hon anlitad för att översätta Vassilis Vassilikos novelltrilogi Bladet. Brunnen. Ängeln (1967) efter att ha publicerat en novell i Svenska Dagbladet. Som en väntjänst tog Tovi där med Theodor Kallifatides namn trots att han inte bidragit till översättningen. Vassilikos och hans hustru deltog i bokens lansering i Stockholm, och på väg hem möttes de av nyheten om militärjuntans kupp i Grekland, vilket blev början på en sju år lång exiltillvaro, huvudsakligen i Paris.

Författaren och kritikern Sun Axelsson hade efter flera år i Grekland lärt sig nygrekiska. Hon avslutade sin recension av Vassilikos trilogi: ”Påpekas bör att Kerstin Tovis översättning är en beundransvärd prestation”. Tovi fick också översätta romanen Z, och efter kuppen i april 1967 blev arbetet brådstörtat, med arbetsdagar på upp till tretton timmar. Paret Vassilikos kom från Paris och bistod Tovi i hennes hem. Romanen, utgiven 1968, är som ett manus till en teveserie med omväxlande narration, replikskiften och inre monologer. En särskild svårighet var att återge skillnaden mellan katharevousa (det officiella språket) och dimotiki (vardagsspråket, officiellt först 1976 efter juntans fall). Tovi fick hjälp av paret Vassilikos också när hon 1969 översatte texten till Costa-Gavras franska filmatisering Z – han lever, med musik av Mikis Theodorakis. Tovi översatte ytterligare en av Vassilikos romaner, sedan började Bonnier lägga ut översättningarna på andra, som översatte indirekt via franska.

Utvald av förläggaren René Coeckelberghs för serien Röster från Rumänien tolkade Kerstin Tovi fyra romaner av Panait Istrati från hans egensinniga franska. År 1984 utgav Norstedt hennes version den ryskfranske författaren Vladimir Volkoffs roman Montaget. Därtill översatte Tovi barnböcker från franska för Hemmets Journals förlag i Malmö, bland annat franska utgåvor av Disney-alster som Musse Pigg Pocket 1-8 (1977−1978).

Bibliografi

Gå till detaljerad bibliografi.

Översättningar i bokform

Bidrag