Svenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättareSvenskt översättarlexikon - biografiskt uppslagsverk över svenska översättare

Bibliografi - Johannes Edfelt

Om Johannes Edfelt

  • Böhm, Anton
  • Johannes Edfelts tyska tolkningar
  • Ingår i: Nya Argus. – 1956: nr 15, s. 208-211
  • Eriksson, Erik
  • Johannes Edfelt : en bibliografi. – Stockholm : Kungliga biblioteket, 1975. – (Acta Bibliothecae regiae Stockholmiensis ; 22)
  • Vejde, Eva
  • Särskild skaparglädje att tolka utländsk lyrik
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 12/5 1982
  • Holmqvist, Bengt
  • Efterskrift
  • Ingår i: Följeslagare : dikttolkningar från sex decennier / av Johannes Edfelt. - Stockholm : Bonnier, 1989. - s. 308-313
  • Lagerroth, Ulla-Britta
  • Johannes Edfelt : en författarskapsbiografi. – Stockholm : Bonnier, 1993
  • Edfelt, Johannes
  • Edfelt, Johannes
  • Ingår i: Författaren själv : ett biografiskt lexikon av och om 1189 samtida svenska författare. - Höganäs : Wiken, 1993. - s. 83
  • Liljedahl, Charlotta
  • Mästertolk hedras med litteraturfond
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 21/12 1994
  • Hjelm-Milczyn, Greta
  • In memoriam
  • Ingår i: Författaren. – 1997: 7, s. 23
  • Om Johannes Edfelts värnande av det skönlitterära översättandet och dess utövare
  • Fryksén, Birgitta
  • Rilke und kein Ende : zur Rilke-Rezeption in Schweden von 1904 bis in die 1960er Jahre / Birgitta Fryksén. – Frankfurt am Main : Lang, cop. 2003. – (Kulturtransfer und Geschlechterforschung)
  • s. 101–130 om Johannes Edfelts Rilke-översättningar
  • Håkanson, Nils
  • Johannes Edfelt. – Stockholm : Ruin, 2012
  • Ingår i: Fönstret mot öster. – s. 181 f.

Skrifter av Johannes Edfelt

  • Edfelt, Johannes
  • Strövtåg. – Stockholm : Bonnier, 1941
  • Edfelt, Johannes
  • Några ord om lyrisk tolkning
  • Ingår i: Röster i radio. – Årg. 13 (1946): nr 38, s. 12
  • Edfelt, Johannes
  • Schweizisk litteratur. – Stockholm : Forum, 1946
  • Ingår i: Europas litteraturhistoria : 1918-1939. – s. 416-428
  • Nya upplagor: Stockholm : Forum, 1947
  • Edfelt, Johannes
  • Tysk litteratur. – Stockholm : Forum, 1946
  • Ingår i: Europas litteraturhistoria : 1918-1939. – s. 542-627
  • Nya upplagor: Stockholm : Forum, 1947
  • Edfelt, Johannes
  • Översättarmöda och tryckerimissöde. – (Herr redaktör!)
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 21/2 1948
  • Angående översättningen av Kafkas roman Amerika
  • Edfelt, Johannes
  • Att tolka lyrik : en enkät
  • Ingår i: Poesi. – 1948: 2–3, s. 32
  • Edfelt, Johannes
  • Heinrich Heine / Johannes Edfelt. – Stockholm : Natur och kultur, 1955. – (Världsförfattare)
  • Edfelt, Johannes
  • Ur-Faust i svensk tolkning : om Bertil Malmbergs översättning av Goethes "Ur-Faust"
  • Ingår i: BLM. – 26(1957), s. 899 —901
  • Edfelt, Johannes
  • Utblick / Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1958
  • Edfelt, Johannes
  • Inledning
  • Ingår i: Världens bästa lyrik i urval. - Stockholm : Natur och kultur, 1961. - s. xvii-xxiv
  • Edfelt, Johannes
  • Obelönad kulturinsats
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 15/5 1962
  • Om översättare av svensk litteratur
  • Edfelt, Johannes
  • Årens spegel. – Stockholm : Bonnier, 1963
  • Edfelt, Johannes
  • Att tolka Nelly Sachs
  • Ingår i: Judisk tidskrift. – 39 (1966): nr 2, s. 26-28
  • Edfelt, Johannes
  • Efterskrift
  • Ingår i: Votivtavlor : tolkningar / [av] Johannes Edfelt. - Stockholm : Bonnier, 1967. - s. 83
  • Edfelt, Johannes
  • Att tolka lyrik: tre exempel
  • Ingår i: Germanistische Streifzüge : Festschrift für Gustav Korlén. - Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1974. - s. 45-50
  • Även i: Vad händer med svenska språket? Stockholm : PAN/Norstedt, 1976. - s. 128-134
  • Edfelt, Johannes
  • Om lyriska tolkningar
  • Ingår i: Svensk litteraturtidskrift. – 1978: 2, s. 8-9

Översättningar i bokform

  • Findahl, Theodor
  • Jude / från norskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1933
  • Originaltitel: Jøde
  • Originalspråk: Norska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1933
  • Stong, Phil
  • Lyckans karusell : roman / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1933. – (Moderna unga människor)
  • Originaltitel: State fair
  • Originalspråk: Engelska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1932
  • Huxley, Aldous
  • Vulgariteten i litteraturen / från engelskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Ringförlaget, 1933. – (Dikt och prosa ; 10)
  • Originaltitel: Vulgarity in literature
  • Originalspråk: Engelska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1930
  • Immendorf, Paul
  • Karusell / översättning från författarens manuskript av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1935
  • Originaltitel: Heldenorgel
  • Originalspråk: Tyska
  • Bojer, Johan
  • Dagen och natten : roman / auktoriserad översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Tiden, 1935
  • Originaltitel: Dagen og natten
  • Originalspråk: Norska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1935
  • Langhoff, Wolfgang
  • Träskets soldater : tretton månaders koncentrationsläger : en opolitisk verklighetsskildring / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Tiden, 1935
  • Originaltitel: Die Moorsoldaten
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1935
  • Kästner, Erich
  • Stackars miljonärer / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1936
  • Originaltitel: Drei Männer im Schnee
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1934
  • Nya upplagor: Stockholm : Rabén & Sjögren, 1953
  • Immendorf, Paul
  • Frid på jorden : roman / till svenska från författarens tyska manuskript av Johannes Edfelt. – Stockholm : Tiden, 1936
  • Originalspråk: Tyska
  • Remarque, Erich Maria
  • Kamrater / från tyskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1937
  • Originaltitel: Drei Kameraden
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938
  • Nya upplagor: Stockholm : Bonnier, 1938 ; 1963 ; Stockholm : B. Wahlström, 1976
  • Ett utdrag även i All världens berättare, 1945: 10, s. 69-75

  • Körmendi, Ferenc
  • Räkenskapens dag : roman / översättning från tyskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1937
  • Originaltitel: A boldog emberöltö
  • Originalspråk: Ungerska
  • Titel på källspråksutgåva: Abschied vom Gestern
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1934
  • Utgivningsår för källspråksutgåva: 1935
  • Körmendi, Ferenc
  • Sällsamt möte : roman / översättning från tyskan av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1939
  • Originaltitel: Találkozás és búcsú
  • Originalspråk: Ungerska
  • Titel på källspråksutgåva: Begegnung
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1937
  • Utgivningsår för källspråksutgåva: 1937
  • Coudenhove-Kalergi, Richard Nikolaus von
  • Judefrågan / översättning av J. E. (Johannes Edfelt). – Stockholm : Bonnier, 1939
  • Originaltitel: Judenhass!
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1937
  • Lewisohn, Ludwig
  • Hjärtat och världen / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1940
  • Originaltitel: For ever wilt thou love
  • Originalspråk: Engelska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1939
  • Heydenau, Friedrich
  • Löjtnant Lugger / översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Norstedt, 1942
  • Originaltitel: Der Leutnant Lugger
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1934
  • Kafka, Franz
  • Amerika / översättning av Johannes Edfelt och Tage Aurell. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1947
  • Originaltitel: Amerika
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1927
  • Nya upplagor: Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1963, 1965, 1972, 1980, 1983, 1986, 1990 ; Stockholm : Månadens bok, 1986
  • Bjerke, André (pseud. Bernhard Borge)
  • Dolt mönster : detektivroman / till svenska av Brita Edfelt ; dikterna tolkade av Johannes Edfelt. – Stockholm : Fritze, 1951
  • Originaltitel: Skjult mønster
  • Originalspråk: Norska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1950
  • Braun, Harald
  • Nattvakt : roman / till svenska av Brita och Johannes Edfelt. – Stockholm : Fritze, 1953
  • Originaltitel: Nachtwache
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1950
  • Brecht, Bertolt
  • Två skådespel : Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln / översättning av Brita och Johannes Edfelt. – Stockholm : LT, 1955
  • Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder ; Der kaukasische Kreidekreis
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938
  • Nya upplagor: Stockholm : LT, 1965, 1968, 1975 ; Stockholm : Natur och kultur, 1991, 1997 (samtliga nyutgåvor med titel: Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln)
  • De tyska originalen skrivna 1938-1939 resp. 1944-1945
  • Trakl, Georg
  • Helian och andra dikter / tolkningar av Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1956. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 25)
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    I. Förklarad höst ; Korparna ; I ett gammalt album ; De profundis ; Trumpeter ; Afton ; Till systern ; Dödens närhet ; Amen ; Nattlig sång ; II. Helian I-V ; III. Hemkomst om hösten : Nattligt dryckeslag ; Till Lucifer ; I parken ; Undergång ; Elis I - II ; Om natten ; Barndom ; Landskap ; Vid kärret ; Kväll i Lans ; Hohenburg ; Karl Kraus ; Till de förstummade ; Själens skymning ; Solen ; Passion ; Föhn ; I mörkret ; IV. I Venedig ; Sommar ; Flyende sommar ; Den fångna trastens sång ; Sömnen ; Hemkomsten ; I Hellbrunn ; I öster ; Klagan ; Grodek

  • Till systern ; Kväll i Lans ; Flyende sommar ; Grodek även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 81-83

  • Brecht, Bertolt
  • Mor Courage och hennes barn : en krönika från trettioåriga kriget / översättning av Brita och Johannes Edfelt. – Stockholm : Radiotjänst, 1957. – (Radiotjänsts teaterbibliotek ; 151)
  • Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938-1939
  • Även i: Bertolt Brecht: 8 pjäser i radioarrangemang, Stockholm : Sveriges Radio, 1964, s. 322-390

  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Kvinnan utan skugga / översättning av Bertil Malmberg och Johannes Edfelt. – Stockholm : Tiden, 1959. – (Tidens tyska klassiker ; 22)
  • Originaltitel: Die Frau ohne Schatten
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1919
  • Nya upplagor: Stockholm : Tiden, 1968
  • Seferis, Giōrgos
  • Dikter / i svensk tolkning av Börje Knös och Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1963
  • Originalspråk: Grekiska
  • Innehåll:

    Kärleksdikt ; Bilden av en dag ; ur Myter: Budbäraren ; Ännu en gång en brunn..., Argonauter ; M. R. ; Sunnanvinden ; Vad söker då våra själar... ; Hamnen är gammal ; Vårt land är stängt... ; Ditt blod blev en gång... ; Flaska i havet ; Hydra ; Tre röda duvor... ; "Quid πλατανων opacissimus?" ; ... och hans namn är Orestes ; Astyanax ; Jag sörjer över att... ; Om också vinden blåser... ; I mitt bröst... ; Därför att så mycket... ; Ännu en liten tid... ; Epiphanian 1937 ; Gymnopedi: 1. Santorin, 2. Mykene ; På G. S:s sätt ; Den sista dagen ; Dagar i april -43 ; Mitt bland de dödas ben ; Dröm ; Detaljer på Cypern ; Athenaren Euripides

  • Hydra ; Om också vinden blåser ... ; Jag sörjer att ... ; Därför att så mycket ... även i: BLM 32(1963), s. 559-561 + dikten Quis...  -  Vårt land är stängt ; Flaskan i havet även i: Perspektiv 14(1963): s. 223  -  Argonauter ; M.R. även i: Vi 50(1963): 42, s. 4  -  På G. S:s sätt även i: Arbetet 2/6 1963  -  Bilden av en dag även i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten 7/4 1963  -  Hydra även i: Östgötacorrespondenen 25/10 1963  -  Sunnanvinden , Vad söker då våra själar...  även i:  Svenska Dagbladet – 18/8 1963  -  ur Myter: Budbäraren ; Ännu en gång en brunn även i: Nya Argus 56(1963), s. 79  -   ... och hans namn är Orestes även i: Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 113-114

  • Kafka, Franz
  • Dikter och dokument / i urval och översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Piccolo, 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Hopplöst ; Gemenskap ; Provet ; Styrmannen ; Gamen ; Bron ; Stadsvapnet ; Uppbrottet ; Om natten ; Hemkomst ; Aforismer ; Trava lilla häst ; Min längtan ; Brev till Max Brod

  • Sachs, Nelly
  • Eli : ett mysteriespel om Israels lidande / i tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1965
  • Originaltitel: Eli
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1951
  • Nya upplagor: Stockholm : Bonnier, 1966
  • Tidigare sänd i: P1 19/3 1959
  • Benn, Gottfried
  • Dikter / i tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1966. – (Panacheserien)
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Sköna ungdom ; Liten aster ; Kretslopp ; Den unge Hebbel ; Ack, det fjärran landet ; Ett ord ; Turin ; Förstörelse ; En skugga på muren ; Henri Matisse: "Asphodèles" ; Dröm ; Statiska dikter ; Det är i alla fall människor ; Impromptu ; Jag har träffat människor ; Fragment ; Chopin ; Dels - dels ; S:t Petersburg - mitten av århundradet ; Trettio gånger ; Bauxit ; Vad som är tråkigt ; "Brodway sjunger och dansar" ; Ingen må gråta ; Melodier ; Många höstar ; Våta gärdsgårdar ; Sömnlösa nätter ; Vem är det som ödelagt mig ; Också du ; Satsbyggnad ; Fragment ; Den sista våren ; Kan inte vara någon sorg

  • Liten aster , Trettio gånger... ; Kan inte vara någon sorg även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 76,78-79   -   Sköna ungdom ; Liten aster ; Kretslopp ; Det är i alla fall människor ; Chopin ; Trettio gånger ; Fragment - även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989

  • Weiss, Peter
  • Diskurs över det långvariga befrielsekriget i Vietnam dess förhistoria och förlopp ... / översättning av Johannes Edfelt. – Staffanstorp : Cavefors, 1968
  • Originaltitel: Diskurs über die Vorgeschichte und den Verlauf des lang andauernden Befreiungskrieges in Viet Nam ...
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1968
  • Huchel, Peter
  • Tuppen på berget 2 : Gycklarna är borta / svensk tolkning Johannes Edfelt. – Stockholm : Coeckelberghs, 1975
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Landskap bortom Warszawa ; Ravin vid Baltsjik ; Sträckande svanar ; Bortom tegelbruken ; Den polske slåtterkarlen ; Vintersjö ; Svalan ; Tecknet ; San Michele ; Elegi ; Momtsjil ; Verona ; Under furan ; Landsvägar ; Under tistelns rot ; Psalm ; Ophelia ; Under Herkules stjärnbild ; Ankomst ; Exil ; Gycklarna är borta ; Venedig i regn ; Räknade dagar ; Macbeth ; Undin ; Snö ; Änglarna ; Under månens blanka hacka ... ; Resan ; Pe-Lo-Thien ; Den dag jag går bort ...

  • Sträckande svanar ; Vintersjö ; Bortom tegelbruken även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 144(1975): 1/2, s. 5  - Flera av dikterna även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 164-167

  • Bachmann, Ingeborg
  • Tuppen på berget 14 : Bröd och salt / svensk tolkning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Coeckelberghs, 1976
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Utfärd ; avsked från England ; Hjärta, fall ned ; Att säga det mörka ; Paris ; Den stora frakten ; Frist ; Stjärnor i mars ; I skymningen ; Alla dagar ; Till en fältherre ; Budskap ; Broarna ; Psalm 1, 2, 3, 4 ; I rosornas åska ; Bröd och salt ; Landerövring ; Dagar i vitt ; Harlem ; Reklam ; Det förstfödda landet ; Romersk nattbild ; Under vinstocken ; Flyktingsånger ; Fri leid ; Inga delikatesser ; Enigma ; Prag januari -64

  • Landerövring även i: Studiekamraten 58(1976): 4/5, s. 80  -  Alla dagar ; Dagar i vitt ; Budskap även i: Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning 145(1976): 23, s. 4  -   Att säga det mörka ; Frist ; Alla dagar ; Dagar i vitt ; Inga delikatesser ; Enigma - även i: Följeslagare, 1989, s. 187-192

  • Canetti, Elias
  • Människans provins : anteckningar / inledning, urval och översättning av Johannes Edfelt. – Stockholm : Forum, 1979
  • Originalspråk: Tyska
  • Nya upplagor: Stockholm : Forum, 1981
  • Pound, Ezra
  • Gå, mina sånger : tidiga dikter och epigram / i tolkning av Johannes Edfelt. – Lund : Ellerström, 1995. – (Enhörningserien)
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    Gravsång ; Ballad om den gode kamraten ; Erat Hora ; Horæ ; Beatæ inscriptio ; Altaret ; Causa ; Uppdrag ; April ; Ite ; Dum Capitolium scandet ; Arides ; Till den rike ; Coda ; "Ione, död det långa året" ; Tesalongen ; From önskan ; Pagani's den 8 november ; ur Intryck av François Marie Arouet (de Voltaire) ; Clara ; Soiré ; Ritratto

  • Parallelltext på svenska och engelska

Bidrag

  • Huxley, Aldous
  • Soaré ; Trötthet : prosadikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ergo. – 8(1931), s. 306
  • Originalspråk: Engelska
  • Housman, Alfred Edward
  • Två diktare: ur A Shropshire Lad ; Epitafium över en arme legoknektar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Dagligt Allehanda. – 31/5 1931
  • Originalspråk: Engelska
  • Cocteau, Jean
  • Gråhårig ungdom / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1932
  • Ingår i: Aftonunderhållning. – s. 74
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Ord och bild, 41(1932), s. 446  -  Johannes Edfelt: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s.101-102  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 228

  • Millay, Edna St Vincent
  • Traktering / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ergo. – 9(1932), s. 187
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Hymner och visor: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 82-83

  • Hesse, Hermann
  • Drömgångare / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Dagligt Allehanda. – 8/5 1932
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 64-65

  • Hesse, Hermann
  • Italien / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Dagligt Allehanda. – 10/7 1932
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Tre soldater / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Dagligt Allehanda. – 29/10 1933
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Från George till Kästner, Stockholm : Bonnier, 1934, s. 175

  • Wolfe, Humbert
  • Morgon ; Gullregn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Konsumentbladet. – 20(1933): 25/26, s. 17
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Hymner och visor: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 86-87

  • Hesse, Hermann
  • Att vissla / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ergo. – 10(1933), s. 154
  • Originalspråk: Tyska
  • Kästner, Erich
  • Saklig romans ; Gemensamhetens genesis / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Dagligt Allehanda. – 20/8 1933
  • Originalspråk: Tyska
  • Saklig romans även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 96

  • Kästner, Erich
  • Röster ur massgraven ; Årgång 1899 / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Dagligt Allehanda. – 29/10 1933
  • Originalspråk: Tyska
  • Årgång 1899 även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 495-497

  • Hesse, Hermann
  • En fabrik i dalen ; Fjärde krigsåret / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Konsumentbladet. – 21 (1934): 27, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Fjärde krigsåret även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 21  -   Hermann Hesse: Dikter, Stockholm, Bonnier, 1957, s. 42

  • Blok, Aleksandr Aleksandrovič
  • In vino veritas / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 4/8 1934
  • Originalspråk: Ryska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Dehmel, Richard
  • Bekännelse ; Mången natt ; Den stilla staden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 71-74
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Mångfaldig död... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 79-82 ; s. 88-92
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Mångfaldig död ; Italien ; Att vissla , Brev från en redaktion ; Drömgångare ; Vid slutet

  • Mångfaldig död (s. 50-51) ; Brev från en redaktion (61-62) även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946,  -  Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 65-66  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 103

  • Morgenstern, Christian
  • Fågel Svårmod ; Till den andra / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 102-104
  • Originalspråk: Tyska
  • Till den andra även i: På väg mot en ny pedagogik 2(1961): 2, s. 13

  • Schaukal, Richard
  • Till Herren / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 105
  • Originalspråk: Tyska
  • Münchhausen, Börries von
  • Den dödes fråga / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 106
  • Originalspråk: Tyska
  • Mombert, Alfred
  • Vaggvisa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 113-114
  • Originalspråk: Tyska
  • Lasker-Schüler, Else
  • Min mor / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 115-116
  • Originalspråk: Tyska
  • Schickele, René
  • Visa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 119
  • Originalspråk: Tyska
  • Stadler, Ernst
  • Lover's Seat / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 120
  • Originalspråk: Tyska
  • Ehrenstein, Albert
  • Hemkomst / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 121
  • Originalspråk: Tyska
  • Hasenclever, Walter
  • Snön faller sakta / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 122
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Den dag ditt väsen rörde mig ; Får / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 123-124
  • Originalspråk: Tyska
  • Den dag ditt väsen rörde mig... även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 620

  • Klabund
  • Davos / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 125
  • Originalspråk: Tyska
  • Toller, Ernst
  • Svalorna I-II / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 126-127
  • Originalspråk: Tyska
  • Ringelnatz, Joachim
  • Näktergalen vid Sachsenplatz / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner. – s. 173-174
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Beklädnadsfolket 27(1970): 4, s. 21

  • Kästner, Erich
  • Årgång 1899 ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1934
  • Ingår i: Från George till Kästner.
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Fröknarnas kör ; Saklig romans ; Gemenhetens genesis ; Röster ur massgraven, s. 176-185

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 159-161

  • Rilke, Rainer Maria
  • Tung stund ; Pantern / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Karavan. – 1934: 3, s. 6-7
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 12-15  -  Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952, s. 22-25  -  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 607 -  609  -  Rainer Maria Rilke: Dikter Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 61, 81  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 89-90  -  Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 9, 13

  • George, Stefan
  • Det var ej spillror... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Karavan. – 1934: 4, s. 37
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 16-17  -   Beklädnadsfolket 91(1949): 10, s. 15  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 73

  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Den fångne skeppskocken sjunger / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Karavan. – 1934: 4, s. 38
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 18-19  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 84

  • Spender, Stephen
  • Mina föräldrar ; Begravningen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Karavan. – 1934: 3, s. 26-27
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik,  Stockholm : Bonnier, 1940, s. 108-111   -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 266-267

  • Yeats, William Butler
  • Två sånger ur ett skådespel ; Döden (I det döende djurets kropp) / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 3(1934) : 9, s. 27-28
  • Originalspråk: Engelska
  • Pound, Ezra
  • Ballad om den gode kamraten... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Dagligt Allehanda. – 1/4 1934
  • Originalspråk: Engelska
  • Brecht, Bertolt
  • Den okände soldaten under Triumfbågen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Karavan. – 1934: 4, s. 39-40
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Frihet 35(1951): 8/9, s. 23

  • Eliot, T. S.
  • Triumfmarsch / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Karavan. – 1934: 3, s. 24-25
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Lyrikvännen 12(1965): 2, s. 6-7  -  USA-poesi : 700 dikter från 1010-1983, Göteborg : Café Existens, 1984, s. 238-239

  • Novalis
  • Hymn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Karavan. – 1934: 3, s. 5
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Skördetid / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Karavan. – 1934: 3, s. 6
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 38

  • Eliot, T. S.
  • Magernas resa / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 28(1935), s. 186
  • Originalspråk: Engelska
  • Fischer, Leck
  • Gammal skuld / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 5(1936), s. 462-465
  • Originalspråk: Danska
  • Yeats, William Butler
  • Två sånger ur ett skådespel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1936
  • Ingår i: Johannes Edfelt: I denna natt. – s. 66-68
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    I. Jag såg en en storögd jungfru stå, ... II. Han lämnade sitt rum och gick, ...

  • Brecht, Bertolt
  • Mahagonnysång / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Folket i bild. – 4(1937): 45, s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Lenau, Nikolaus
  • Allting sover ; Stilla afton sänker sig / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 9/7 1938
  • Originalspråk: Tyska
  • Sandburg, Carl
  • Knappar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 13/8 1938, del 2, s. 5
  • Originalspråk: Engelska
  • Ruddock, Margot
  • Vigvatten ; Sång ; Höst / tolkade av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 27/8 1938
  • Originalspråk: Engelska
  • Sång och Höst även i: Hymner och visor : tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942

  • Sande, Jakob
  • Marian / från norska landsmålet av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 1/10 1938
  • Originalspråk: Norska
  • Lawrence, D. H.
  • Sorg / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 13/8 1938, del 2, s. 5
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 81-82  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 242

  • Russel, George William
  • Städerna / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 2/10 1938
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Hymner och visor: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942,  s. 79-80

  • Pound, Ezra
  • Uppdrag / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 47(1938), s. 266
  • Originaltitel: Commision
  • Originalspråk: Engelska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1916
  • Även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 374-375 - Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 570

  • Kafka, Franz
  • Gamen ; Hopplöst ; Provet : tre prosadikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Presens. – 1938: 1, s. 15
  • Originalspråk: Tyska
  • Eliot, T. S.
  • Herr Apollinax / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Morgontidningen (Göteborg). – 23/4 1938
  • Originalspråk: Engelska
  • Laforgue, Jules
  • Litania ; Den första natten ; Skeptisk jul / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1939
  • Ingår i: Vintern är lång. – s. 26-31
  • Originalspråk: Franska
  • Den första natten även i: Nya Argus 32(1939): 6, s. 75   -   Skeptisk jul ; Den första natten även i:  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 516-517  -  samtliga dikter i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 210-212

  • Laforgue, Jules
  • Litania ; Skeptisk jul / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 48(1939), s. 140
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Prosadikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 48(1939), s. 549-552
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Stadsvapnet ; Bron ; Styrmannen ; Gemenskap ; Hemkomst ; Om natten ; Uppbrottet

  • Stadsvapnet även i: Lyrikvännen 1983: 5, s. 270-271

  • Hölderlin, Friedrich
  • Skördetid ; Hågkomst / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 7-11
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 44-45

  • Dehmel, Richard
  • Genom natten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 596  -  Statsanställd 15(1969): 19, s. 24  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 71

  • Hesse, Hermann
  • Fjärde krigsåret ; I natten ; Sommarnatt / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 21-24
  • Originalspråk: Tyska
  • Fjärde krigsåret ; Sommarnatt även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 42, 49  -   I natten även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 102

  • Däubler, Theodor
  • Skymning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 25
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Hopplöst... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 26-52
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Gemenskap ; Provet ; Styrmannen ; Gamen ; Bron ; Stadsvapnet

  • Även i: Franz Kafka: Dikter och dokument, Stockholm : Piccolo, 1964  -   Prosastycken, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1975, s. 73, 87, 81-82, 75, 71, 70, 57-58  -   Stadsvapnet ; Bron även i: Berömda tyska berättare, Stockholm : Folket i bild, 1959, s. 225-229, 1966, s. 94-95

  • Brod, Max
  • Det förlovade landet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 53-56
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Skymning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 57-58
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 137

  • Kästner, Erich
  • Brådmoget barn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 59-60
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 162

  • Brecht, Bertolt
  • Mahagonnysång... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 61-71
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Den okände soldaten under Triumfbågen ; Tankar om landsflyktens varaktighet

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 150-151, 158  -  Tankar om landsflyktens varakktighet även i: Flykten valde oss, Stockholm : En bok för alla, 1999, s. 46-47   -   Aftonbladet 30/3 2003

  • Russel, George William
  • New York / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 75-76
  • Originalspråk: Engelska
  • Yeats, William Butler
  • Döden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 77
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 315-316 - 100 dikter ur världslyriken, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959, s. 131 -  Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 40  -  Engelsk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1968, s. 86   -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 236

  • Housman, Alfred Edward
  • När jag ser, hur härbredvid... ; Epitaf över en armé legoknektar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 78-80
  • Originalspråk: Engelska
  • När jag ser, hur hur härbredvid... även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 159-161

  • Eliot, T. S.
  • Faster Helen ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 83-107
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ... Kusin Nancy ; Herr Apollinax ; En statsmans svårigheter ; Triumfmarsch ; De vise männens färd ; Klockan fyra blåste det upp till storm ; Ögon som sist jag såg i tårar

  • Ögon som sist jag såg i tårar ; Klockan fyra blåste det upp till storm även i: Ord och bild 46(1937), s. 164  -  Triumfmarsch även i: T. S. Eliot: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 60-62  -  Ögon som jag såg i tårar även i: Idun 61(1948): 47, s. 12  -  Herr Apollinax, (s, 21-22) ; En statsmans svårigheter, (s. 72-74) ; De vise männens färd, (s. 61-62) ; Ögon som sist jag såg i tårar, (s. 75) ; Klockan fyra blåste det upp till storm, (s. 76) även i: T. S. Eliot: Dikter i svensk tolkning, Stockholm : Bonnier, 1965  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 247-256  -  Kusin Nancy även i:  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 579-580 

  • Dickinson, Emily
  • Väntan / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 115
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Emily Dickinson: Dikter, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1949, s. 46  -  All världens berättare, 1949 Julnummer, s. 10  -  Statsanställd 15(1969): 19, s. 24

  • Lowell, Amy
  • Taxameter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 116
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Beklädnadsfolket 19(1963): 2, s. 20

  • Sandburg, Carl
  • Grottekvarn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 117-118
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 290

  • Pound, Ezra
  • Ballad om den gode kamraten... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1940
  • Ingår i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 119-130
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ...From önskan ; Uppdrag ; Gravsång

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 294-298  -  Uppdrag även i: Dikter från tusen år, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 2000, s. 11-12

  • García Lorca, Federico
  • Jägare ; By : två dikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska familjetidningen. – 15(1940): 16-20, s. 7
  • Originalspråk: Spanska
  • Trakl, Georg
  • Väldig är den förödda trädgårdens stillhet ... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 34(1940), s. 152-154
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... ur diktcykeln Helian: (Själens ensamma stunder) ; I öster ; Klagan ; Grodek

  • Hölderlin, Friedrich
  • Patmos / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Horisont : litterär kalender. – 1941 Hösten, s. 131-138
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hymner och visor: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 9-23  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 38-43

  • Vinje, Aasmund Olavsson
  • Gamla mor / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Husmodern. – 25 (1941): 44, s. 12
  • Originalspråk: Norska
  • Mörike, Eduard
  • Tänk det, o själ! / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 28 (1941): 4, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Burton, Donald
  • Nocturne / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 28 (1941): 51/52, s. 4
  • Originalspråk: Engelska
  • Sachs, Nelly
  • Aftonsång / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 28(1941): 51/52, s. 4
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hymner och visor: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 68  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 142

  • Hesse, Hermann
  • Om Dostojewskijs "Idioten" / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Horisont : litterär kalender. – 1941: Våren, s. 114-121
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • I. I själens ensamma stunder ; II. Väldig är den förödda trädgårdens stillhet... : två dikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska familjetidningen. – 16(1941): 44/45, s. 3
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Landskap / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Folket i bild. – 8(1941): 17, s. 38
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Solen ; Vid kärret / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 28(1941): 51/52, s. 4
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Klagan ; I öster / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska familjetidningen. – 19(1941); 22/24, s. 5
  • Originalspråk: Tyska
  • Boutens, P. C. (Petrus/Pieter Cornelis)
  • Utan slut / av Johannes Edfelt. – 1942
  • Ingår i: Vi. – 29 (1942): 37, s. 6
  • Originalspråk: Nederländska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Slutvinjett ; Klagan ; Som en aftonvind... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 24-28
  • Originalspråk: Tyska
  • Slutvinjett ; Som en aftonvind  även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952  -   Klagan ; Som en aftonvind... även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 90-91

  • George, Stefan
  • Du, slank och ren... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 29-30
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: En bukett kärleksdikter från hela världen, Stockholm : Natur och kultur, 1951, s. 28  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 73-74

  • Dehmel, Richard
  • Bekännelse / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 31-32
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 594

  • Hesse, Hermann
  • Vid budskapet om en väns död ; Väg in i ensamheten ; I det nya hemmet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 33-38
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 70-71, 66-67, 74-75

  • Morgenstern, Christian
  • Palmström / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 39-40
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 602  -   Skara tidning 4/8 1971   -   Glad vers, Höganäs, Bra böcker, 1978, s. 132

  • Carossa, Hans
  • Hemligheter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 41-43
  • Originaltitel: Geheimnisse
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1949
  • Trakl, Georg
  • Afton... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 44-62
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ...Solen ; Landskap ; Vid kärret ; Sömnen ; Ur diktcykeln Helian ; I öster ; Klagan ; Grodek

  • Grodek även i: 100 dikter ur världslyriken, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959, s. 179  -  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 618  -  I öster ; Grodek även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 116-117

  • Werfel, Franz
  • Dis över franska fält / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 63
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Frihet 26(1942): 2, s. 8  -  Beklädnadsfolket 12(1955): 12, s. 15

  • Lasker-Schüler, Else
  • Hebreiska ballader : Eva ; Sulamith / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 64-67
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 75-76

  • Barthel, Ludwig Friedrich
  • Fadervår / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 69-70
  • Originalspråk: Tyska
  • Whitman, Walt
  • Hur högtidligt när en och en / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 73-74
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 279

  • Dickinson, Emily
  • Havet ; Alper ; Tidens lärdom ; Att övervinna ödet... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 75-78
  • Originalspråk: Engelska
  • Havet, Alper även i: Emily Dickinson: Dikter, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1949, s. 14, 27, 28  -  Alper även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 33

  • Yeats, William Butler
  • De gamla männen, beundrande sig själva i vattenspegeln / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 81
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 236

  • Shanks, Edward
  • På marsch / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 84-85
  • Originalspråk: Engelska
  • Ruddock, Margot
  • Höst, kristallklara öga ; Visa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 88-90
  • Originalspråk: Engelska
  • Nerval, Gérard de
  • En Luxembourg-allé / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 93-94
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: En bukett fransk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1951, s. 28  -   Beklädnadsfolket 12(1955): 12, s. 15  -   Följeslagare, Stockhollm : Bonnier, 1989, s. 206

  • Baudelaire, Charles
  • Längtan att måla ; Månens välgärningar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 95-100
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 207-208

  • Laforgue, Jules
  • Bön utan pretentioner / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 101-102
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 517 -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 210

  • Apollinaire, Guillaume
  • Den vita snön / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 103-104
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 222

  • Cocteau, Jean
  • ur Koral / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 105-106
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Vi, 29 (1942): 37, s. 6  -  Johannes Edfelt: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 99-100  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 227

  • Den trötte soldaten : ingår i Shi-King / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 109-110
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Titel på källspråksutgåva: Gesang des müden Soldaten
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Konfucius
  • Epitaf över en krigare / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 111-112
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Li Bai (Li-Tai-Pe)
  • Krig i Gobiöknen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 113-114
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Thu-Fu
  • Segrare med hund och svart fana / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1942
  • Ingår i: Hymner och visor: tolkningar. – s. 115-116
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Att upprepa varje stund / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 6/12 1942
  • Originalspråk: Tyska
  • Lazar, Maria
  • Det tyska ansiktet : uttalanden av ledande tyskar / Esther Grenen. – Stockholm : Trots allt, 1943
  • Originalspråk: Tyska
  • Översättare: Nils Afzelius, Sigrid Bergh, Sonja Branting-Westerståhl, Johannes Edfelt, Elsa Höglund, Zeth Höglund samt Ture Nerman
    Det framgår inte i innehållsförteckningen vem som översatt vad.
  • Wilson, Edmund
  • Paul Valéry / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Horisont ; litterär kalender. – 1943 Våren, s. 97-111
  • Originalspråk: Franska
  • Kafka, Franz
  • Eldaren : ett avsnitt ur romanen Amerika / till svenska av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Socialdemokraten. – 20/8-29/8 1943
  • Originaltitel: Der Heizer
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1913
  • Hopkins, Gerard Manley
  • Himmelshamn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 30(1943): 50, s. 21
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 61  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 232

  • Gibson, Wilfred
  • Lycka / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 30(1943): 50, s. 21
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 72-73

  • Raine, Kathleen
  • Att återse London / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 30(1943): 11, s. 10
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 87-88  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 264

  • Verlaine, Paul
  • Sentimentalt samtal / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 30(1943): 20, s. 6
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 91-92  -  Vi 35(1948): 41. s. 7  -   En bukett fransk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1951, s. 41  -  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 503-504  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 209

  • Jammes, Francis
  • Duvan / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 30(1943): 20, s. 6
  • Originalspråk: Franska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Pantern / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1943
  • Ingår i: All världens lyrik. – s. 489
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: 100 dikter ur världslyriken, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959, s. 177 - Tidspegel 1968: 3, s. 35 - Lyrikvännen 23(1976): 1, s. 20

  • Brecht, Bertolt
  • Minne av Marie A. / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Joker. – 2(1944): 9, s. 20-21
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 44-46  -  En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 62-63  -  Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 91   -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 152  -   Bertolt, Brecht: Jag behöver ingen gravsten : Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposion, 1998, s. 31

  • Dickinson, Emily
  • Molnig dag ; Stamtavla / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 53(1944), s. 583
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 59-60

  • Kinesisk soldatsång : ingår i Shi-King / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 31(1944): 33, s. 6
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Även i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 116-117

  • Hunnernas anfall / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 31(1944): 33, s. 6
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Även : Johannes Edfelt: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 118-119

  • Whitaker, Malachi
  • "X" / översättning Brita och Johannes Edfelt
  • Ingår i: Horisont : litterär kalender. – 1944 Våren, s. 132-137
  • Originalspråk: Engelska
  • Colum, Padraic
  • Över tröskeln / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 31(1944): 24, s. 30
  • Originalspråk: Engelska
  • Sachs, Nelly
  • Gravskrifter, skrivna i vatten och vind ... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 31(1944): 28, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Dansösen D.H. ; Spinozaforskaren H.A. ; Den förgätande A.R.

  • Novalis
  • Hymn ; ur Hymner till natten / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Horisont : litterär kalender. – 1944 Våren, s. 26-27, 128-131
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Svenska Dagbladet 11/5 1958 - Antropos 18(1972), s. 235-238

  • Jammes, Francis
  • Barnet läser almenackan ; Med fötterna i spiselvrån... : två dikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 1/10 1944
  • Originalspråk: Franska
  • Novalis
  • Hymn ; ur Hymner till natten ; Brottsycke / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 9-22
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 33-39   -    Votivtavlor,Stockholm : Bonnier, 1967, s. 22-23  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 54-60   -   ur Hymner till natten även i: Svenska Dagbladet 11/5 1958

  • Sandburg, Carl
  • Sömn är ett svävande / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1945, Julnummer, s. 44
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Bomben och lyran, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 47  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 290

  • Read, Herbert
  • Offer för bombraider / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1945, Julnummer, s. 45
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Bomben och lyran, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 58-59

  • Werfel, Franz
  • Elegi över skapelsens kärlek / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1945, Julnummer, s. 46
  • Originalspråk: Tyska
  • Claudius, Matthias
  • Christiane ; Våren ; Första maj / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 23-27
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 11-12

  • Lenau, Nikolaus
  • Vid Höltys grav / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 28-29
  • Originalspråk: Tyska
  • Mörike, Eduard
  • Till en eolsharpa ; Till min mor / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 30-33
  • Originaltitel: An eine Äolsharfe
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1837
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 63-64  -  Till en eolsharpa även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 440-441

  • Hebbel, Friedrich
  • Höstbild / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 34
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Flöjtspel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 34
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hermann Hesse: Dikter, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 80-81  -   En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 60

  • Trakl, Georg
  • Hohenburg ; Själens skymning / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 37-40
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Att upprepa varje stund ; Skapelsens ögon / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 41-43
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 138

  • Sachs, Nelly
  • Gravskrifter, skrivna i vatten och vind ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 47-50
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    I. Dansösen, II. Den alltförgätande, III. Spinozaforskaren

  • Även i: Vi 53(1966): 44, s. 9  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 142-143

  • Whitman, Walt
  • Kom från åkern, far ; Brunbrände präriepojke / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 53-58
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 280-282

  • Pater, Walter
  • Mona Lisa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 62-63
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 231

  • Yeats, William Butler
  • Gravskrift över Swift / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 64
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Bokvännen 19(1964), s. 74  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 237

  • Davies, W. H.
  • En efter en - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 65-66
  • Originalspråk: Engelska
  • De la Mare, Walter
  • Silverslanten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 67-68
  • Originalspråk: Engelska
  • Colum, Padraic
  • Barnlös ; Över tröskeln / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 69-71
  • Originalspråk: Engelska
  • Lindsay, Vachel
  • Fabriksfönster / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 74-75
  • Originalspråk: Engelska
  • Lawrence, D. H.
  • I plåga och skam ; Cirkuselefanter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 76-78
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 242-243

  • Joyce, James
  • Jag hör en här som störtar sig fram / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 79-80
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 241

  • Wolfe, Humbert
  • Koltrasten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 81-82
  • Originalspråk: Engelska
  • Rosenberg, Isaac
  • Hemfärd och lärksång / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 83-84
  • Originalspråk: Engelska
  • Auden, W. H. (Wystan Hugh)
  • Kör ur skådespelet "Bestigningen av F 6" / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 85-86
  • Originalspråk: Engelska
  • Jammes, Francis
  • Duvan ; Barnet läser almanackan ; Med fötterna i spiselvrån / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 93-98
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 213-214

  • Kinesiska impromptun / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 105-109
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Även i: Beklädnadsfolket 15(1958): 9, s. 21

  • Den övergivna : en flicka från Mo-Ling / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 110-111
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Li Bai (Li-Tai-Pe)
  • Vinterkrig ; Flöjt i fjärran / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1945
  • Ingår i: Nya tolkningar. – s. 112-115
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Vinterkrig även i: 100 dikter ur världslyriken, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959, s. 191-192  -  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 13

  • Masters, Edgar Lee
  • Mitt ljus hos ditt - / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 54(1945), s. 538
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Bomben och lyran: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 45-46  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 288

  • Rosenberg, Isaac
  • Dagbräckning i skyttegraven / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 32(1945): 51/52, s. 11
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Bomben och lyran: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 50-51  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 259

  • Freeman, John
  • Besittning / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 32(1945): 51/52, s. 11
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Bomben och lyran: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 52-53

  • MacLeish, Archibald
  • De döda i Spanien / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 54(1945), s. 536
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Bomben och lyran: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 54-57

  • Jeffers, Robinson
  • Stjärnorna vandrar över den ensliga oceanen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 54(1945), s. 537
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Bomben och lyran: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 60-62  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 304-305

  • Sitwell, Edith
  • En ung flicka ; Sång / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 32(1945): 37, s. 10
  • Originalspråk: Engelska
  • Treece, Henry
  • En visa om giftermål / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 8/9 1946
  • Originalspråk: Engelska
  • Claudius, Matthias
  • Kärleken ; Döden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 9-10
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 12-13

  • Strzelewicz, Willy
  • ”Att leva farligt” : anmärkningar till existentialismen / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 15 (1946), s. 578-582
  • Originalspråk: Tyska
  • Hesse, Hermann
  • Dikter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Hermann Hesse: Dikter. – s. 42-83
  • Originalspråk: Tyska
  • Nya upplagor: Stockholm : Bonniers, 1957
  • Innehåll:

    Fjärde krigsåret, s. 42 ; Sommarnatt, s. 49 ; Mångfaldig död, s. 50-51 ; Italien, s. 52-53 ; O, att i sena natten..., s. 54-55 ; Vid slutet, s. 56-57 ; Att vissla, s. 58-59 ; Brev från en redaktion, s. 61-62 ; Drömgångare, s. 64-65 ; Väg in i ensamheten, s. 66-67 ; Vid budskapet om en väns död, s. 70-71 ; I ett nytt hem, s. 74-75 (med titeln: Vid inflyttningen i ett nytt hus, s. 59 (1957) ; Flöjtspel, s. 80-81 ; Sorg, s. 82-83. I upplaga 1957 annan paginering. I denna upplaga ingår även: Klingsor dricker i höstlig skog, s. 40 ; Vinberg, sjö och alper, s. 43 ; Till en flicka, s. 54-55.

  • Sorg  även i: Bomben och lyran, Stockholm, Bonnier, 1946, s. 32-33  -  Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 63  -  Sommarnatt ; Flöjtspel även i: Beklädnadsfolket 61(1949): 10, s. 15  -  Till en flicka även i: Ord och bild 59(1950), s. 56  -  Flöjtspel - även i: En bukett tysk lyrik, 1952, s. 60  -  Vinberg, sjö och alper även i: Vi 41(1954): 7, s. 6  -  Vid inflyttningen i ett nytt hus även i: Kommunalarbetaren 47(1957); 10, s. 15  -  Klingsor dricker... även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 24-25  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 102-108  -  Väg in i ensamheten ; Vid slutet även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 614  -  O, att i sena natten... även i: Nobelpristagare : dikter, Stockholm : Bonnier, 1964, s. 64-65

  • Hölderlin, Friedrich
  • Vandringen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 11-17
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 35-37

  • Rilke, Rainer Maria
  • När klockorna ljuda här - ; Diktaren ; Vid den ständigt solbelysta gatan - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 18-23
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952  -  En bukett tysk lyrik, Stockholm, Natur och kultur, 1952, s. 57-58 (ej Diktaren)  -  Vid den ständigt solbelysta gatan i: Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm, FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 141  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 91-93  -  Diktaren även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 609

  • Dehmel, Richard
  • Efter regnet ; Vid skiljevägen ; Hemlighet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 24-27
  • Originalspråk: Tyska
  • Hemlighet även i: Följeslagare, 1989, s. 71
  • Trakl, Georg
  • Barndom ; Passion / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 28-31
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Ord och Bild, 55(1946), s. 419-421

  • Billinger, Richard
  • Sommarkväll / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 34-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 148

  • Werfel, Franz
  • Skapelsens kärlek / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 36-37
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 621

  • Housman, Alfred Edward
  • Halvmånen står i väst - ; Jag somnar - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 41-43
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 233-234

  • Russel, George William
  • Den okände guden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 44
  • Originalspråk: Engelska
  • Lowell, Amy
  • Kineseri / översättning Johannes Edfelt. – 1945
  • Ingår i: All världens berättare. – Julnummer, s. 47
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Bomben och lyran, Stockholm : Bonnier, 1946, s. 48-49

  • Sitwell, Edith
  • En ung flicka ; Sång ; Hjärtat och tanken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 63-68
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 244-246

  • Gascoyne, David
  • Våren 1940 ; Oxford: en vårdag / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 69-72
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 269-270

  • Hawkins, Desmond
  • Nattraid / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 73-74
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: 1900-talets värld i diktens spegel, Lund : Gleerup, 1971, s. 44-45

  • Durrell, Lawrence
  • Nemea / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 75-76
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Dagens Nyheter, 8/9 1946  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 268

  • Fort, Paul
  • Aftonsång / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 79-80
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 215

  • Apollinaire, Guillaume
  • Höst / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 79-80
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Dagens Nyheter, 8/9 1946  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 222

  • Cocteau, Jean
  • Den blå färgens hemlighet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 82-83
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Paletten 7(1946): 1, s. 2  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 228

  • Soupault, Philippe
  • Aldrig nöjd / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 84-85
  • Originalspråk: Franska
  • Jacob, Max
  • Kärleken till nästan / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1946
  • Ingår i: Bomben och lyran: tolkningar. – s. 86
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 218

  • Régnier, Henri de
  • Den gula månen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 8/9 1946
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Glimtar 1948, s. 11  -   Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 98-99

  • Fontana, Oskar Maurus
  • Brev från Wien / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 15(1946), s. 588-590
  • Originalspråk: Tyska
  • Claudius, Matthias
  • Bön om regn ; Kärleken ; Döden / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 55(1946), 419-421
  • Originalspråk: Tyska
  • Keyes, Sidney
  • Didos klagan över Æneas / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 8/9 1946
  • Originalspråk: Engelska
  • Hughes, Langston
  • Vårt land / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947 julnummer, s. 40
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949,  s. 89-90

  • Dehmel, Richard
  • Vintervärme / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947 julnummer, s. 41
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 15-16  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 72

  • MacNeice, Louis
  • Exil / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947, Julnummer, s. 42
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Marmor och törne, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 92-94  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 262-263

  • Trakl, Georg
  • Aftonsång ; Föhn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947: 12, s. 975-976
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Marmor och törne, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 25-57  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 109-115

  • Frost, Robert
  • Kom in / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sesam. – 2(1947): april, s. 26-27
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Glimtar 1948, s. 11  -   Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 87-88  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 289

  • Macneice, Louis
  • Provence / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sesam. – 2(1947): februari, s. 19
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 92-94  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 262-263

  • Heym, Georg
  • Dimstäderna ; Ljusare går redan dagen ; Efter slaget / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 56(1947), s. 468
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Förfärande är släktets undergång ; Ett upphöjt öde ; Vansinnes trappsteg / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 56(1947), s. 466-467
  • Originalspråk: Tyska
  • Dickinson, Emily
  • När rödhakesångarna kommer ; Brasilien ; Värdshuset / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sesam. – 2(1947): augusti, s. 17-19
  • Originalspråk: Engelska
  • Trakl, Georg
  • Elis / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 34(1947): 29/30, s. 10
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Sommar ; Flyende sommar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 34(1947): 47, s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Om brödet och de små barnen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1947: Julnummer, s. 38-39
  • Originalspråk: Tyska
  • Schoeps, Hans-Joachim
  • Ernst Jünger / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 17 (1948), s. 109-112
  • Originalspråk: Tyska
  • Mährisk folkvisa / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Folket i bild. – 15 (1948): 52, s. 14
  • Originalspråk: Tyska

Mer information

  • Rilke, Rainer Maria
  • Åter och åter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – 87 (1948): 7/8
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Israels land / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 35 (1948): 23/24, s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • O, låt mig ändå vandra ; Det näst bästa / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1948: 11, s. 835
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm, Bonnier, 1949, s. 7-10  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 46-47

  • Loerke, Oskar
  • Eldstad... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Prisma (Stockholm). – 1948: 1, s. 29-31
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Lugnande ord ; Mystisk syn ; Hängande berg ; Vinterkväll i Berlin ; Sista tänkespråket

  • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 66-72  -   Eldstad även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 74    -   Eldstad, Hängande berg, Vinterkväll i Berlin även : Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 122-123 

  • Billinger, Richard
  • Vandraren ; Höstlig sorg / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 17(1948), s. 735-736
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949 s. 73-75

  • Empson, William
  • Anteckning om ortsfloran / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Utsikt. – 1(1948): 8, s. 16
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 91  -   Engelsk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1968, s. 103   -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 261

  • Gascoyne, David
  • Lågland / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Utsikt. – 1(1948): 8, s. 16
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Marmor och törne : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 95  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 270

  • Trakl, Georg
  • I ett gammalt album ; Om natten / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Folket i bild. – 15(1948): 12 s. 12
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Ballad om Cortez' folk / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Poesi. – 1(1948): 2/3, s. 35-36
  • Originalspråk: Tyska
  • Soupault, Philippe
  • Ode till Bogota ; Aldrig nöjd ; Fångar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 35(1948): 48, s. 29
  • Originalspråk: Franska
  • Trakl, Georg
  • Kväll i Lans / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Glimtar. – 1948, s. 11
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Att veta föga - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 7-10
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Vi 36(1949): 10, s. 7

  • Matějka, Ladislav
  • Okända kärleksbrev av Rilke / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 18 (1949), s. 379-382
  • Originalspråk: Tyska
  • Droste-Hülshoff, Annette von
  • Av hjärtat / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Obs. – 6 (1949): 22, s. 34-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Byggnadsarbetaren, 15(1963): 6, s. 23 (Tre klassiska tyska dikter)  -   Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 26

  • Dickinson, Emily
  • Dikter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1949
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    Alper, s. 10 ; Stamtavla, s. 12 ; Havet, s. 14 ; Molnig dag, s. 15 ; Brasilien, s. 25 ; Tidens lärdom, s. 27 ; Att övervinna ödet, s. 28 ; När rödhakesångarna komma, s. 34 ; Värdshuset, s. 41 ; Väntan, s. 46

  • Att övervinna ödet även i: Beklädnadsfolket 12(1955): 12, s. 15  -   Att övervinna ödet ; När rödhakesångarna komma även i: Mitt brev till världen, Höganäs : Bra böcker, 1986, s. 108, s. 26

  • Lenau, Nikolaus
  • Höstkänning ; Men bär oss sömnen hän... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 11-12
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 61-62

  • Mörike, Eduard
  • Frestelse ; I parken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 13-14
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Världen var i henne som jag älskar... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 17-24
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ..."Man måste dö, då man känner dem" ; Sonetter till Orfeus (1:XXVI) ; O livstid, levnad - ; Utsatt på hjärtats berg... ; Musik: statyers andedräkt ;

  • Musik: statyers andedräkt även i: Vi 36(1949): 10, s. 7  -  Världen var i henne som jag älskar... ; O, livstid, levnad... ; Sonetter till Orfeus (1:XXVI) ; Utsatt på hjärtats berg... ; "Man måste dö, då man känner dem" även i: Prisma (Stockholm) 1949:1, s. 13-16  -  Sonetter till Orfeus..., O livstid, levnad -, Musik: statyers andedräkt - även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 83-98  -  Musik: statyers andedräkt även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 16

  • Trakl, Georg
  • Förklarad höst... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 25-57
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Korparna ; I ett gammalt album ; De profundis ; Aftonsång ; Nattlig sång ; Ur diktcykeln Helian ; Till systern ; I parken ; Undergång ; Elis ; Om natten ; Kväll i Lans ; Karl Kraus ; Till de förstummade ; Föhn ; I Venedig ; Sommar ; Trumpeter ; Flyende sommar ; Hemkomsten ; I Hellbrunn

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 109-115  -  Till de förstummade ; Flyende sommar även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 617-618

  • Heym, Georg
  • Tågen... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 58-65
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... April ; Dimstäderna ; Efter slaget ; Ljusare går redan dagen...

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 133-135 (ej April)  -  Tågen ; Dimstäderna även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 615-616

  • Brecht, Bertolt
  • Om brödet och de små barnen ; Ballad om Cortez' folk / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 76-80
  • Originalspråk: Tyska
  • Balladen om Cortez' folk  även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 153-155   -   Jag behöver ingen gravsten: Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposium, 1998, s. 28-30

  • Rigelnatz, Joachim
  • Jag sörjer Pascin / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 81-82
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Vi 38(1951): 4, s. 6

  • Engelska epigram / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 85-86
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    O västanvind ; Sir Henry Wotton: Om Sir Albert Mortons hustru ; John Wilmot, Earl av Rochester: Epitaf över Karl II ; Walter Savage Landor: Skyll henne, skara...

  • Även i: Ord och bild 58(1949), s. 12

  • Keyes, Sidney
  • Didos klagan över Æneas ; Klagosång över Adonis / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 96-97
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 271-272  

  • Apollinaire, Guillaume
  • Annie / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 100
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: En bukett fransk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1951, s. 49  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 223

  • Soupault, Philippe
  • Ode till Bogota ; Fångar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1949
  • Ingår i: Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 101-106
  • Originalspråk: Franska
  • Ode till Bogota även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 225-226

  • Huch, Ricarda
  • Liksom floder / översättning Johannes Edfelt. – 1949
  • Ingår i: Obs. – 6 (1949): 22, s. 34-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Pound, Ezra
  • April ... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ergo. – 26(1949): s. 223
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ... Pagani's 8 november ; "Ione, död det långa året"

  • Dietrich, Wolfram
  • Människans liv ; Friheten / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Frihet. – 34 (1950): 22, s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Hugo Manning
  • Vad nytt rör sig ; Den som i vrede sökes / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och Bild. – 59 (1950), s. 350
  • Originalspråk: Tyska
  • Doolittle, Hilda (H.D.)
  • Dammen ; Bergnymfen ; Månuppgång / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 1 (1950), s. 85
  • Originalspråk: Engelska
  • Månuppgång även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 70-71

  • Billinger, Richard
  • Trots allt ; Flygmyror ; Ilionets / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1950 Julnummer, s. 95-96
  • Originalspråk: Tyska
  • Trots allt även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 64  -  Flygmyror ; Ilioneus även i: Beklädnadsfolket 12(1955): 7, s. 15  -   Flygmyror, Ilioneus även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 45-46  -  Trots allt, Ilioneus även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 149

  • Mörike, Eduard
  • Inskrift på ett ur med de tre horerna / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Prisma (Stockhom). – 1950: 5/6, s. 25
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 16

  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Resevisa / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Prisma (Stockhom). – 1950: 5/6, s. 25
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 17  -  Följeslagare, Stockhollm : Bonnier, 1989, s. 85

  • Benn, Gottfried
  • Den unge Hebbel / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Prisma (Stockhom). – 1950: 5/6, s. 26
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Ord och bild 63(1954), s. 631-632  -  Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 48-49

  • Marnau, Fred
  • Tystnadens dagar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Prisma (Stockhom). – 1950: 5/6, s. 27
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 72-73

  • Pound, Ezra
  • Gå, mina sånger ; April ; Ione, död det långa året / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 7(1950): 9, s. 24
  • Originalspråk: Engelska
  • Gå mina sånger även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 571

  • Heym, Georg
  • Hymn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 59(1950), s. 56
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Dödens närhet ; Amen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Poesi. – 3(1950): 3, s. 59
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Nattligt dryckeslag ; Hemkomst om hösten ; Till Lucifer / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 20/8 1950
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Vi är de drivande... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 31/12 1950
  • Originalspråk: Tyska
  • Pound, Ezra
  • Clara ; Pagani's 8 november ; Till madame Lullin / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – 89(1950): 1/2
  • Originalspråk: Engelska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Fordomdags dömde Gud / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Prisma (Stockholm). – 1950: 5/6, s. 24
  • Originalspråk: Tyska
  • Loerke, Oskar
  • Så kretsar gamen, beredd... ; Är överväldigandet då för dig?... : två dikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 19/2 1950, s. 8
  • Originalspråk: Tyska
  • Lowell, Amy
  • Kinesisk skugga ; Nattmoln / översättning Johannes Edfelt. – 1951
  • Ingår i: Perspektiv. – 2 (1951), s. 595
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Skogsindustriarbetaren, 33(1968): 7, s. 24  -   Nattmoln även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 292  -   Svenska Dagbladet 15/4 1997

  • Obstfelder, Sigbjørn
  • Kan spegeln tala? ; Rosen / i svensk tolkning av Johannes Edfelt. – 1951
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – 90 (1951): 1/2
  • Originalspråk: Norska
  • Heym, Georg
  • Vintern ; Med spetsigt huvud kommer han / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 20(1951), s. 95
  • Originalspråk: Tyska
  • Med spetsigt huvud kommer han... även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 80

  • Sachs, Nelly
  • Tre elegier / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 20(1951), s. 93-95
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Oemotståndligt vill jag fullborda min bana ; Vattnet berusar marken ... ; Handflata / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 60(1951), s. 188
  • Originalspråk: Tyska
  • O'Shaughnessy, Arthur
  • ur Ode / översättning Johannes Edfelt. – 1952
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 9 (1952): 12, s. 32
  • Originalspråk: Engelska
  • Carossa, Hans
  • Och hur mången natt... ; Mörkret faller... : två dikter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Obs. – 9 (1952): 27, s. 14
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Magi / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 28/9 1952
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1924
  • Även i: Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978, s. 143

  • Claudius, Matthias
  • Christiane / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Natur och kultur, 1952
  • Ingår i: En bukett tysk lyrik. – s. 17
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 11

  • Rilke, Rainer Maria
  • Lyrik / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952
  • Ingår i: Rainer Maia Rilke: Lyrik. – s. 10 - 48
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    När klockorna ljuda här-, (s. 10-11) ; Tung stund, (s. 22) ; Slutvinjett, (s. 24) ; Pantern, (s. 25) ; Diktaren, (s. 27) ; Sonetter till Orfeus 1:XXII, 1:XXVI, (s. 32-33) ; Man måste dö då man känner dem, (s. 34) ; Utsatt på hjärtats berg, (s. 36) ; Vid den ständigt solbelysta gatan-, (s. 41) ; Världen var i henne som jag älskar, (s. 42) ; Som en aftonvind-, (s. 43) ; Musik: statyers andedräkt, (s. 44) ; O livstid, levnad-, (s. 45) ; Magi, (s. 47) ; Gillar han min blick-, (s. 48) 

  • Sachs, Nelly
  • Spinozaforskaren ; Den allt förgätande / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 1952: 2, s. 103
  • Originalspråk: Tyska
  • Jacob, Max
  • Litet poem / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 23/6 1952
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 89  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 218

  • Doolittle, Hilda (H. D.)
  • Trädgården / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Folket i bild. – 19(1952): 27, s. 8
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i:
    Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 71-72
  • Aldington, Richard
  • Bilder / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – 91(1952): 7/8
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    I. Den blåa röken... ; II. En rödgulmåne... ; III. En ung bok... ; IV. Kronhjortarna står...

  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 73-74  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 257-258

  • Claudius, Matthias
  • Flickan och döden / översättning Johannes Edfelt. – 1952
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 9 (1952): 12, s. 32
  • Originalspråk: Tyska
  • Éluard, Paul
  • Den älskande / översättning Johannes Edfelt. – 1952
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 9 (1952): 12, s. 32
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Purpurmolnet, Stockholm, Bonnier, 1955, s. 90  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 224  -  Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 68



     

  • Williams, William Carlos
  • Metrisk figur ; Skuggan / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 61(1952), s. 373-374
  • Originalspråk: Engelska
  • Williams, William Carlos
  • Vinterträd / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 4 (1953), s. 165
  • Originalspråk: Engelska
  • Kästner, Erich
  • Utställning av modern konst ; Strebern : två epigram / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – 92 (1953): 7/8
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Skaraborgs läns tidning-Skara tidning, 6/3 1969

  • Hölderlin, Friedrich
  • Såsom fåglar långsamt draga hän ... / svensk tolkning av Johannes Edfelt. – 1953
  • Ingår i: Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 23/5 1953
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Vinkeln vid Hardt ; Vad är Gud? / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 23/8 1953
  • Originalspråk: Tyska
  • Vinkeln vid Hardt även: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 18-21

  • Braun, Felix
  • Teresa ; Djurens död ; Monte Pellegrino : tre dikter / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och Bild. – 63 (1954), s. 445-446
  • Originalspråk: Tyska
  • Zuckmayer, Carl
  • Islandslav / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 40(1953): 36, s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 70-71

  • Moore, Marianne
  • Till en snigel ; Tystnad / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 62(1953), s. 160
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1953, s. 86-87  -  Tystnad även i: USA-poesi : 700 dikter från 1010-1983, Göterborg ; Café Existens, 1984, s. 216

  • Brecht, Bertolt
  • Sånger ur "Mor Courage" : I-V / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 22(1953), s. 759-764
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Fjäril / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 4/4 1953
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Dikter ur Mor Courage och hennes barn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Folklig kultur. – 18(1953), s. 288-289
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Ett gevär skjuter folk ; Så mången mångt... ; Med all min tur...

  • Williams, William Carlos
  • För att väcka en gammal dam / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 46(1953), s. 137
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Tillflyktsort ; Två pansarryttares sång (ur den Kaukasiska kritcirkeln) / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – 92(1953): 1/2
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Mycket gör den goda stunden / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 20/12 1953 julnummer
  • Originalspråk: Tyska
  • Williams, William Carlos
  • Fullständig tillintetgörelse ; Den stora siffran : två dikter / svensk tolkning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – 93 (1954): 11/12
  • Originalspråk: Engelska
  • Loerke, Oskar
  • En ny visa / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 11(1954): 5, s. 26
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 47

  • Kästner, Erich
  • Gammal kvinna på kyrkogården / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 1954, s. 70
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 68-69  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 162-163

  • Hölderlin, Friedrich
  • Som på det gula bladet... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 11(1954): 5, s. 26
  • Originalspråk: Tyska
  • Carossa, Hans
  • O, glöm bort din tid... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 5(1954), s. 259
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Sång ur Mor Courage och hennes barn: Så mycken glädje skänkte... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 36(1954), s. 45
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Sång ur Mor Courage och hennes barn: ... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – 93(1954): 1/2
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    En gång när jag stod i ungdomsvåren... ; Från Ulm till Metz... ; Värd, snaps i rågat mått...

  • Werfel, Franz
  • Jag uttalar ett namn ; Diktaren / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Söndagsnisse-Strix. – 93(1954): 7/8
  • Originalspråk: Tyska
  • Diktaren även : Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 619

  • Werfel, Franz
  • Evigt avsked / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 27/2 1954
  • Originalspråk: Tyska
  • Heym, Georg
  • Gryningsdröm / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 28/11 1954
  • Originalspråk: Tyska
  • Carossa, Hans
  • Till ett barn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 28/11 1954
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Levnadslopp ; Ny värld ; Purpurmolnet : ode och brottstycken / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 7/2 1954
  • Originalspråk: Tyska
  • Opitz, Martin
  • Poeta / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 7

  • Gryphius, Andreas
  • Fåfänglighet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 8-9
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 8

  • Hölderlin, Friedrich
  • Oden ; Epigram ; Brottstycken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 10-15
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 29-31, s. 50

  • Rilke, Rainer Maria
  • Vi är de drivande... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 18-23
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Gillar han min blick ; Ack, inte vara avskiljd ; När ur köpmannens hand ; Oemotståndligt vill jag fullborda min bana ; Vattnet berusar marken ; Handflata

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 99-101

  • Carossa, Hans
  • Hemligt landskap / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 26-27
  • Originalspråk: Tyska
  • Mell, Max
  • Den milda hösten anno 1845 / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 28-29
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Dödens närhet... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 33-39
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Amen ; Nattligt dryckeslag ; I mörkret ; Den fångna trastens sång

  • Heym, Georg
  • Vintern ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 40-46
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Med spetsigt huvud kommer han ; Alla landskap ; Midvinter ; Hymn ; Gryningsdröm

  • Vintern ; Med spetsigt huvud kommer han ; Midvinter även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 135-136  -  Alla landskap ; Hymn även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 616

  • Werfel, Franz
  • Jag uttalar ett namn ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 50-57
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Diktaren ; Och ändå - ; Ständigt avsked ; Klippgraven ; Ode över de dödas försvinnande ; Bön ; Alltid sista gången

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 139-141

  • Sachs, Nelly
  • Fjäril ; Tre elegier / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 58-63
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 144-146

  • Braun, Fellix
  • Djurens död ; Monte Pellegrino / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 65-66
  • Originalspråk: Tyska
  • Weinheber, Josef
  • Actus fidei / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 67
  • Originalspråk: Tyska
  • Pound, Ezra
  • April ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 77-80
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ...Tesalongen ; Dum Capitolium scandet ; Gå, mina sånger ; Clara

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 298-300

  • Williams, William Carlos
  • Metrisk figur ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 82-85
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ... Skuggan ; För att väcka en gammal dam

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 291-292

  • Raine, Kathleen
  • Jordisk kärlek / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1955
  • Ingår i: Purpurmolnet. – s. 88
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 265

  • Waldeck, Heinrich Suso
  • Flickan i vinden / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 10/4 1955
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 40-41

  • Fargue, Léon-Paul
  • Funnet bland familjepapperen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Paletten. – 17(1955): s. 4
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 81-82  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 216-217

  • Pound, Ezra
  • Soaré ; Ritrato / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: All världens berättare. – 11(1955): 11, s. 34
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Böckernas värld 2(1967): 5/6, s. 59

  • Rilke, Rainer Maria
  • Liksom en aftonvind / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 12(1955): 12, s. 15
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Ekarna / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 16/7 1955
  • Originalspråk: Tyska
  • Jacob, Max
  • Besökelse ; Mitt liv ; Himlens mysterier / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 31/7 1955
  • Originalspråk: Franska
  • Werfel, Franz
  • Söndagskvällen ; Och ändå / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 42(1955): 21, s. 3
  • Originalspråk: Tyska
  • Heine, Heinrich
  • Hymn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 7(1956), s. 17
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 216

  • Lehmann, Wilhelm
  • Efter den andra syndafloden / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 31/12 1956
  • Originalspråk: Tyska
  • Krolow, Karl
  • Jag kan se dig i mörkret ; Du gick bort / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 4/8 1956
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Förstörelse / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 7(1956), s. 302
  • Originalspråk: Tyska
  • Carossa, Hans
  • Till ett barn ; Otillgängligt tycktes berget / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 13(1956): 7, s. 28
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Våren ; Det ljuva här i världen / översättning Johannes Edfelt. – Oslo : Gyldendal, 1957
  • Ingår i: Og alle fugle sjunge - : festskrift til Herman Wildenvey. – s. 40
  • Originalspråk: Tyska
  • Rychner, Max
  • Önskans byte / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 10/8 1957
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 57

  • Bachmann, Ingeborg
  • Romersk nattbild / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 30/12 1957
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Turin ; Det är i alla fall människor ; Den sista våren / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 26(1957), s. 866-897
  • Originalspråk: Tyska
  • Den sista våren även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 22

  • Lehmann, Wilhelm
  • Livets ära / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Lyrikvännen. – 4(1957): 3, s. 14
  • Originalspråk: Tyska
  • Bachmann, Ingeborg
  • Frist / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 25/1 1957
  • Originalspråk: Tyska
  • Bachmann, Ingeborg
  • Den stora frakten / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 3/2 1957
  • Originalspråk: Tyska
  • Bachmann, Ingeborg
  • Hjärta, fall ned / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 8(1957), s. 271
  • Originalspråk: Tyska
  • Lehmann, Wilhelm
  • Februarimåne / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 12/8 1957, s. 4
  • Originalspråk: Tyska
  • Le Fort Gertrud von
  • Ur Lyrisk dagbok under åren 1933-1945 / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Folket i bild. – 1958: 8, s. 41
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 47

  • Busta, Christine
  • Fåglar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 9(1958), s. 361
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 82

  • Benn, Gottfried
  • Impromptu / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 45(1958): 3, s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Skyddade är de älskande / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 25/5 1958
  • Originalspråk: Tyska
  • Kaschnitz, Marie Luise
  • Övertoner ; Genazzano / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 5/7 1958
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • En skugga på muren / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 13/7 1958
  • Originalspråk: Tyska
  • Eich, Günter
  • Där jag bor / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 51(1958), s. 74
  • Originalspråk: Tyska
  • Krolow, Karl
  • Dikt mot döden / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 51(1958), s. 74
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Fragment / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 9(1958), s. 361
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Fenix 1985: 4, s. 46-47

  • Benn, Gottfried
  • ur Gottfried Benns efterlämnade papper / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 51(1958), s. 225
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Nerikes allehanda 1/7 1961

  • Carossa, Hans
  • Vad någon är... ; Rast / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 15(1958): 7, s. 21
  • Originalspråk: Tyska
  • Sasaki, Nobutsuna
  • Evangelisten / efter tysk tolkning av Johannes Edfelt. – 1959
  • Ingår i: Bokvännen. – 14 (1959), s. 135
  • Originalspråk: Japanska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Anteckningar / i svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 17/5 1959
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Stadsvapnet ; Bron / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Folket i bild, 1959
  • Ingår i: Berömda tyska berättare. – s. 225-229
  • Originaltitel: Das Stadtwappen ; Die Brücke
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1916, 1920
  • Även i: Dikter och dokument, Stockholm : Piccolo, 1964  -  Berömda tyska berättare, Stockholm : Prisma, 1966, s. 94-95

  • Hosokawa, Yūsai
  • Läsaren i vinternatten / efter tysk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Bokvännen. – 14 (1959), s. 135
  • Originalspråk: Japanska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Vinterkväll / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Julpost. – 35(1959), s. 6
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Sorgeåret var till ända ; Kvarlevor räddade / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 18/2 1959
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Ack, vad har man här berett oss? / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 19/4 1959
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Meditation / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 10(1959), s. 209
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: BLM 30(1961), s. 107-108

  • Atabay, Cyrus
  • I liljornas namn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Kulturkontakt. – 6(1959): 5/6, s. 49
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Trava min lilla häst... ; Min längtan gällde de gamla tiderna... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 46(1959): 24, s. 39
  • Originalspråk: Tyska
  • Pasternak, Boris Leonidovič
  • Aleksandr Blok / efter Rolf-Dietrich Keils tyska tolkning i svensk dräkt av Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 29 (1960), s. 490-491
  • Originalspråk: Ryska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Loerke, Oskar
  • Afrikansk saltstäpp / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 6/2 1960
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Modern tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1961, s. 25-26  -  Följeslagare, Stockholm ; Bonnier, 1989, s. 123-124

  • Sachs, Nelly
  • Det allt förgätande / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Clarté. – 33(1960), s. 13
  • Originalspråk: Tyska
  • Walser, Robert
  • Aforismer / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 24/6 1960
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Dagens Nyheter 9/7 1961

  • Goethe, Johann Wolfgang von
  • Havstystnad / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Hufvudstadsbladet. – 29/5 1960
  • Originalspråk: Tyska
  • Schiller, Friedrich von
  • Votivtavlor / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 10/9 1961
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Tonkonst ; Ljus och färg ; Nyckeln ; Dilenttantism

  • Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 13-16  -   Böckernas värld 2(1967): 5/6, s. 58  -   Friedrich von Schiller, Valda verk, Stockholm : Forum, 1970, s. 13-14 (Den nuvarande generationen ; Den bästa staten ; Den påpasslige ; Den oföränderliga ; Ståndsskillnad ; Kant och hans exegeter ; Korrekthet ; Konstgreppet ; Till -)  -  Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 30   -    Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 16-21

  • Kleist, Heinrich von
  • Klassiskt lånbibliotek / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 12 (1961), s. 56
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Trädgården / svensk tolkning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 48 (1961): 51/52, s. 19
  • Originalspråk: Tyska
  • Sachs, Nelly
  • Flykt och förvandling : ett dikturval / översättning Johannes Edfelt. – Stockhol : FIB:s lyrikklubb, 1961. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 68)
  • Originalspråk: Tyska
  • Nya upplagor: Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1966
  • Innehåll:

    Gravskrifter skrivna i luften: 1. Spinozaforskaren H.H., 2. Dansösen D.H., 3. A.R., (s. 15-16) ; Fjäril, (s. 19) ; När dagen plånas ut, (s. 20) ; Skyddade är de älskande, (s. 21) ; Bara i sömnen, (s. 33) ; Mellan ljus och ljus, (s. 60)

  • Trakl, Georg
  • En vinterkväll / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 7
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 115

  • Werfel, Franz
  • Söndagskvällen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 8
  • Originalspråk: Tyska
  • Walser, Robert
  • Tankespel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 9-11
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Ack, vad har man här berett oss? ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 12-22
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Sorgeåret var till ända ; Kvarlevorna förvarade ; Lilla själ ; Trava, lilla häst ; Min längtan ; Meditationer

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 118-120

  • Lasker-Schüler, Else
  • En kärlekssång ; Jul / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 23-24
  • Originalspråk: Tyska
  • En kärlekssång även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 76

  • Brecht, Bertolt
  • Rodd och samtal / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 27
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Förstörelse ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 28-39
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Turin ; En skugga på muren ; Det är i alla fall människor ; Impromptu ; Jag har träffat människor ; Fragment ; Den sista våren

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 126, 130-131 (Det är i alla fall människor, Fragment, Den sista våren)

  • Carossa, Hans
  • Rast ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 42-44
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Vad någon är ; O, glöm bort din tid

  • Lehmann, Wilhelm
  • Efter den andra syndafloden ; Livets ära ; Februarimåne / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 48-50
  • Originalspråk: Tyska
  • Vring, Georg von der
  • Rader ; När du öppnar en valnöt ; Gammal lada / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 51-53
  • Originalspråk: Tyska
  • Britting, Georg
  • Tegelfora ; Ensam bondgård ; Pumpan / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 54-56
  • Originalspråk: Tyska
  • Jünger, Friedrich Georg
  • Vintermorgon / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 58
  • Originalspråk: Tyska
  • Kaschnitz, Marie Luise
  • Piazza Vittorio ; Övertoner ; Genazzano ; Ur Donauwellen 1956 / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 59-62
  • Originalspråk: Tyska
  • Eich, Günter
  • Meditation ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 63-68
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Väntsal ; Kvarhåll ögonblicket ; Om natten ; Där jag bor

  • Meditation ; Där jag bor även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 169-170

  • Krolow, Karl
  • Kärleksdikter ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 69-79
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Jag kan se dig i mörkret ; Du gick bort ; Liv utan möda ; Drömmarens lövhydda ; Tusen år ; Dikt mot döden

  • Liv utan möda även i: Vi 48(1961): 17, s. 13  -  Drömmarens lövhydda med titeln: Drömmens lövhydda ; Dikt mot döden även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 176-177

  • Sachs, Nelly
  • Vilket mörker bakom ögonlocken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 80-81
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Nya Argus 54(1961), s. 8  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 146-147

  • Bachmann, Ingeborg
  • Den stora frakten ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 83-89
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Frist ; Hjärta, fall ned ; Psalm ; Romersk nattbild

  • Celan, Paul
  • Asp, dina löv / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 90
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonner, 1989, s. 183  -  Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 150

  • Atabay, Cyrus
  • Ode till ögonen ; I liljornas namn / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1961
  • Ingår i: Modern tysk lyrik. – s. 91-94
  • Originalspråk: Tyska
  • Walser, Robert
  • Tankar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 9/7 1961
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Vi 53(1966): 41, s. 38   -   Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 44-46

  • Apollinaire, Guillaume
  • Karpar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 1/4 1961
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 76  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 223

  • Novalis
  • Fragment om den absoluta poesin ; Fragment om romantisk poesi / översättning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 12 (1961), s. 56
  • Originalspråk: Tyska
  • Jacob, Max
  • Kriget / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 1/4 1961
  • Originalspråk: Franska
  • Benn, Gottfried
  • Många höstar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 14/10 1961
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Klyftan vid Hardt / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Hufvudstadsbladet. – 23/7 1961
  • Originalspråk: Tyska
  • Schiller, Friedrich von
  • Epigram / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 54(1961), s. 208
  • Originalspråk: Tyska
  • Aigars, Pēteris
  • Blommande råg / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Lyrikvännen. – 9 (1962): 4, s. 17
  • Originalspråk: Lettiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Zeleny, Walter
  • Stadsbo om hösten / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs-Posten. – 9/9 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • 1940 / svensk tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Hufvudstadsbladet. – 29/7 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Lenau, Nikolaus
  • Säv-visa / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 13(1962), s. 255
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 27

  • Mörike, Eduard
  • Från sjukbädden ; Vicia faba minor ; Ingen räddning / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 21/1 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 28-30  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 65-66

  • Fontane, Theodor
  • Frågan stannar kvar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 22/4 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hufvudstadsbladet 17/5 1964  -  Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 35  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 67

  • Hesse, Hermann
  • Antecknat en aprilnatt / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Arbetet. – 10/11 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hufvudstadsbladet 16/6 1963  -   Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 42-43

  • Bobrowski, Johannes
  • Över den judiske handelsmannen A. S. / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 13/1 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 61-62   -  Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 98-99   -    Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 180

  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Storlek ; Insikt ; Ord : tre distika / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 31/3 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Novalis
  • I tusen bilder / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 22/4 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Hufvudstadsbladet 17/5 1964

  • Günter, Johann Christian
  • Ode över julen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 23/12 1962
  • Originalspråk: Tyska
  • Schiller, Friedrich von
  • Fyra epigram / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Byggnadsarbetaren. – 14(1962): 4, s. 24-25, 30
  • Originalspråk: Tyska
  • Busta, Christine
  • Människans egendom / översättning av Johannes Edfelt. – 1963
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 19 (1963): 2, s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Schiller, Friedrich von
  • Klagosång / översättning Johannes Edfelt. – 1963
  • Ingår i: Byggnadsarbetaren. – 15 (1963): 6, s. 23
  • Originalspråk: Tyska
  • Jakob, Max
  • Dikt om månen / översättning Johannes Edfelt. – 1963
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 24/3 1963
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Böckernas värld 2(1967): 5/6, s. 59

  • Jünger, Friedrich Georg
  • Vaka ; Kläderna / översättning Johannes Edfelt. – 1963
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 17 /3 1963
  • Originalspråk: Tyska
  • Lasker-Schüler, Else
  • Världssmärta ; Till Giselheer, tigern ; Abel / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 19(1963): 2, s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 49-52  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 77-78  -  Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 22, 26, 29

  • Hölderlin, Friedrich
  • Till de unga diktarna / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Byggnadsarbetaren. – 15 (1963): 6, s. 23
  • Originalspråk: Tyska
  • Char, René
  • Röken som bar oss / översättning Johannes Edfelt. – 1963
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 24/3 1963
  • Originalspråk: Franska
  • Colum, Padraic
  • Barnlös / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 19(1963): 14, s. 24
  • Originalspråk: Engelska
  • Seferis, Giōrgos
  • Kärlekssång / översättning Johannes Edfelt och Börje Knös
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 13/4 1963
  • Originalspråk: Grekiska
  • Celan, Paul
  • Assisi / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs-Posten. – 3/6 1963
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i:  Hufvudstadsbladet 29/3 1964

  • Sachs, Nelly
  • När alla stängsel fallit / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Hufvudstadsbladet. – 28/4 1963
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i Lyrikvännen 13(1966): 6, s. 1

  • Lasker-Schüler, Else
  • Världssmärta / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Hufvudstadsbladet. – 16/6 1963
  • Originalspråk: Tyska
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Till en som går förbi... / i svensk tolkning av Johannes Edfelt. – 1964
  • Ingår i: Göteborgs handels- och sjöfartstidning. – 30 april 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Diktaren och stoffet ; Detta är livets lära ... ; Villkor

  • Till en som går förbi även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 38-41

  • Brecht, Bertolt
  • Till tvivlets lov / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 4/1 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Synkrets, Stockholm, Bonnier, 1974, s. 39-40   -   Illustration, Staffanstorp : Cavefors, 1974, s. 32   -    Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 157

  • Eich, Günter
  • För sent för blygsamhet / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Perspektiv. – 15(1964), s. 199
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 45  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 170

  • Aichinger, Ilse
  • Bergsrygg / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 30/5 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 52

  • Lind, Jakov
  • Meditation / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 5/12 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 60-61

  • Benn, Gottfried
  • Ingen må gråta / översättning Johannes Edfelt. – 1964
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 12/1 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Vem är det som som ödelagt mig / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Hufvudstadsbladet. – 20/12 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Vad som är tråkigt / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Dagens Nyheter. – 12/7 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Celan, Paul
  • Psalm / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 29/2 1964
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 104   -  Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 158

  • Fritz, Walter Helmut
  • Vad som förblir sig likt ; Lessings brev : två dikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 27/9 1970
  • Originalspråk: Tyska
  • Domin, Hilde
  • Med lätt bagage / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 177-178(1965): 2, s. 71-72
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Kan inte vara någon sorg / översättning Johannes Edfelt. – 1965
  • Ingår i: Göterborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 23/1 195
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Broadway sjunger / översättning Johannes Edfelt. – 1965
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 26/9 1965
  • Originalspråk: Tyska
  • Kralow, Karl
  • I höstdimman / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 177/178(1965), s. 72- 73
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Sköna ungdom / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Lyrikvännen. – 12(1965): 2, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Vita gärdsgårdar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 58(1965), s. 109
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Liten aster ; Sömnlösa nätter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 58(1965), s. 125
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Ack, det fjärran landet ; Dröm / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 17/4 1965
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Chopin / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 28/8 1965
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Kretslopp ; Ett ord / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 27/2 1965
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • Henri Matisse: "Asphodèles" ; Statiska dikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 24/12 1965
  • Originalspråk: Tyska
  • Novalis
  • Aforismer / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 177/178(1965), s. 452
  • Originalspråk: Tyska
  • Hebbel, Friedrich
  • Aforismer / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 177/178(1965), s. 452-453
  • Originalspråk: Tyska
  • Nietzsche, Friedrich
  • Aforismer / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 177/178(1965), s. 453
  • Originalspråk: Tyska
  • Char, René
  • Hederlig mot livet / översättning Johannes Edfelt. – 1966
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 31/7 1966
  • Originalspråk: Franska
  • Berger, Barbara
  • Gitarren hade tre ... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 17/12 1966
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Jag har inga vapen ; Vi klättrar, och vi rör ...

  • Huchel, Peter
  • Svalan / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 179/180(1966), s. 308
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Votivtavlor, Stockholm : Bonnier, 1967, s. 60  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 164

  • Delius, Friedrich Christian
  • Eld / översättning Johannes Edfelt. – 1966
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 31/7 1966
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Kommunalarbetaren 59(1969): 6, s. 25

  • Italiaander, Rolf
  • Tristess / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Hufvudstadsbladet. – 10/7 1966
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Kommunalarbetaren 59(1969): 6, s. 25

  • Rilke, Rainer Maria
  • Sonetter till Orfeus : 2:III ; 2:VIII / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: BLM. – 35(1966), s. 332
  • Originalspråk: Tyska
  • Werfel, Franz
  • Jag uttalar ett namn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Byggnadsarbetaren. – 18(1966): 15, s. 23
  • Originalspråk: Tyska
  • Lasker-Schüler, Else
  • Abel ; Georg Trakl / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 179/180(1966), s. 307
  • Originalspråk: Tyska
  • Abel även i: Beklädnadsfolket 24(1967): 10, s. 17

  • Benn, Gottfried
  • S:t Petersburg - mitten av århundradet ; Bauxit / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 59(1966), s. 169-170
  • Originalspråk: Tyska
  • Goethe, Johann Wolfgang von
  • Havsstilla / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 17
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 26   -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 14

  • Hölderlin, Friedrich
  • Ekarna ; Då och nu ; Bergvinkeln i Hardt / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 18-21
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 32-33

  • Novalis
  • Ur Hymner till natten ; I tusen bilder ; Aforismer / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 22-25
  • Originalspråk: Tyska
  • I tusen bilder även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 364 - Aforismer även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 17-23

  • Hebbel, Friedrich
  • Aforismer / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 31-32
  • Originalspråk: Tyska
  • Nietzsche, Friedrich
  • Tankar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 36-37
  • Originalspråk: Tyska
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Till en som går förbi ; Distika / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 38-41
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 85-88

  • Celan, Paul
  • Assisi ; Psalm / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 53-56
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 183-184

  • Domin, Hilde
  • Sång för att fatta mod ; Med lätt bagage / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 57-59
  • Originalspråk: Tyska
  • Pound, Ezra
  • "Ione, död det långa året" ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 65-69
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ... Pagani's 8 november ; Ur Intryck av François-Marie Arouet (de Voltaire) ; Soaré ; Ritratto

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 301-303

  • Doolittle, Hilda ( H. D.)
  • Oreader / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 70-71
  • Originalspråk: Engelska
  • Williams, William Carlos
  • Dikt om en pil / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 72
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 292-293

  • Bertrand, Aloysius
  • Haarlem / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 75
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten 21/10 1967   -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 205

  • Jacob, Max
  • Dikt om månen ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1967
  • Ingår i: Votivtavlor. – s. 76-80
  • Originalspråk: Franska
  • Innehåll:

    ... Besökelse ; Mitt liv ; Himlens mysterium ; Kriget

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 219-220  -   Dikt om månen ; Himlens mysterier även i: Böckernas värld 2(1967): 5/6, s. 59

  • Domin, Hilde
  • Höstögon / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 181/182(1967), s. 265
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Byggnadsarbetaren 21(1969): 23, s. 35  -   Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 50

  • Bienek, Horst
  • Avant nous le déluge / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Böckernas värld. – 4(1967): 4, s. 71
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 81-82

  • Schiller, Friedrich von
  • Kant och hans exegeter ; Korrekthet ; Konstgreppet : tre epigram / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 15/10 1967
  • Originalspråk: Tyska
  • Kunert, Günter
  • Ur flodernas strömmande vatten / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 181/182(1967), s. 266
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Beklädnandsfolket 25(1968): 5, s. 21  -   Byggnadsarbetaren 21(1969): 20, s. 23

  • Sachs, Nelly
  • Dikt (Du har målat signalen ...) / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Rothman, Lenke: [Katalog]. - Stockholm : Galeria Burén, 1968. - s. 6
  • Originalspråk: Tyska
  • József, Attila
  • Judit / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1968
  • Ingår i: Sex ungerska poeter. – s. 17
  • Originalspråk: Ungerska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1936
  • József, Attila
  • Utan hopp / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1968
  • Ingår i: Sex ungerska poeter. – s. 34-35
  • Originaltitel: Reménytelenül
  • Originalspråk: Ungerska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1933
  • Whitman, Walt
  • Jag hör beskyllningen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1968
  • Ingår i: Sanning, dikt, tro : till Ingemar Hedenius. – s. 73
  • Originalspråk: Engelska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Ogräset / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1968
  • Ingår i: Sanning, dikt, tro : till Ingemar Hedenius. – s. 75
  • Originalspråk: Tyska
  • Dehmel, Richard
  • Vid skiljevägen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Kommunalarbetaren. – 58(1968): 15, s. 21
  • Originalspråk: Tyska
  • Housman, Alfred Edward
  • Halvmånen står i väst / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Kommunalarbetaren. – 58(1968): 15, s. 21
  • Originalspråk: Engelska
  • Fritz, Walter Helmut
  • Snö ; Öken ; I Milano / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 14/2 1968
  • Originalspråk: Tyska
  • Schiller, Friedrich von
  • Den nuvarande generationen ; Till - ; Granskaren : tre epigram / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 173/174 (1968): s. 177
  • Originalspråk: Tyska
  • Schwachhofter, René
  • Ode till diktkonsten / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Lyrikvännen. – 16 (1969): 4, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Goll, Iwan
  • Längtans karavan / i tolkning av Johannes Edfelt. – 1969
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet. – 2/11 1969
  • Originalspråk: Tyska
  • Heine, Heinrich
  • Dubbelgångaren / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 26(1969): 15, s. 29
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 17

  • Reverdy, Pierre
  • En färdig man / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 13/12 1969
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 78

  • Hartmann, Moritz
  • Jag har ett barn / i tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 2/11 1969
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 31

  • Krolow, Karl
  • I skogen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Böckernas värld. – 4(1969): 4, s. 70
  • Originalspråk: Tyska
  • Bobrowski, Johannes
  • Språk / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Böckernas värld. – 4(1969): 4, s. 70
  • Originalspråk: Tyska
  • Günter, Johann Christian
  • Till dem som häcklat hans poesi / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 185/186(1969), s. 364
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Byggnadsarbetaren 22(1970): 4, s. 23

  • Huchel, Peter
  • Exil / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 185/186(1969), s. 365
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Skogsindustriarbetaren 35(1970): 5, s. 32

  • Schiller, Friedrich von
  • Rangskillnad ; Min tro / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Vi. – 56(1969): 27/28, s. 24
  • Originalspråk: Tyska
  • Fried, Erich
  • Att slå ihjäl / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Kommunalarbetaren. – 59(1969): 6, s. 25
  • Originalspråk: Tyska
  • Ouyang, Xiu
  • Diktat i drömmen / Ou-Yang-Siu ; tolkad av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs-Posten. – 15/3 1970
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Sannolikt översatt från en tysk översättning

  • Liliencron, Detlev von
  • I en storstad / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 63(1970), s. 54
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 19

  • Schiller, Friedrich von
  • Köpmannen ; Den vackra bron ; Naturlagen : tre epigram / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 187/188(1970), s. 502
  • Originalspråk: Tyska
  • Fried, Erich
  • Mått och steg / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 63(1970), s. 54
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • I idel lyssnande undran / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 63(1970), s. 54
  • Originalspråk: Tyska
  • Fritz, Walter Helmut
  • Vad som förblir sig likt / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 27/9 1970
  • Originalspråk: Tyska
  • Huchel, Peter
  • Landsflykt : [nr 2813 Exil] / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Skogsindustriarbetaren. – 35(1970): 5, s. 32
  • Originalspråk: Tyska
  • Ouyang, Xiu
  • Persikoblom / Ou-Yang-Hsiu ; översatt av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 28 (1971): 7, s. 18
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Sannolikt översatt efter en tysk översättning
  • Krolow, Karl
  • Något tar slut ; Dag i Tyskland / i tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Böckernas värld. – 6 (1971): 4, s. 46-47
  • Originalspråk: Tyska
  • Något tar slut även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 48

  • Brecht, Bertolt
  • Kommunens dagar / översättning av Brita Edfelt, dikterna har tolkats av Johannes Edfelt. – Stockholm : Pan, 1971
  • Ingår i: Tre pjäser om Pariskommunen. – s. 101-190
  • Originaltitel: Die Tage der Commune
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1948-1949
  • Även i: Ord och bild 80(1971), s. 24-31

  • Altenberg, Peter
  • Och äntligen har längtan nått sitt mål / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 23/5 1971
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 20

  • Jacob, Max
  • Rue Ravignan / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 19/5 1971
  • Originalspråk: Franska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 77  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 221

  • Brecht, Bertolt
  • Ingen eller alla ; Kommunadernas resolution / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 80(1971), s. 32-33
  • Originalspråk: Tyska
  • Fritz, Walter Helmut
  • Vid läsningen av Leonardos filosofiska dagböcker / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 6/2 1971
  • Originalspråk: Tyska
  • Huchel, Peter
  • Änglarna / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 30/4 1971
  • Originalspråk: Tyska
  • Brecht, Bertolt
  • Kommunsånger / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Ord och bild. – 80(1971), s. 22-23
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Ingen eller alla ; Kommunadernas resolution

  • Novalis
  • Ditöver svallar / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1971
  • Ingår i: Tysk lyrik. – s. 42-43
  • Originalspråk: Tyska
  • Ur Schi-King : Plocka druvor / svensk tolkning efter Joachim Schickels tyska version av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Beklädnadsfolket. – 29 (1972): 9, s. 15
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Platen, August von
  • Treenighet / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 191/192(1972), s. 269
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 30

  • Hebbel, Friedrich
  • Blommor och törnen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 191/192(1972), s. 269
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Den vredgade skalden ; De skämtsamma ; Falsk population : epigram / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 65(1972), s. 171
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 27

  • Schiller, Friedrich von
  • Föryngringskälla ; Det gemensamma ödet ; Geniet med den nedåtvända facklan : tre distika / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Nya Argus. – 65(1972), s. 239
  • Originalspråk: Tyska
  • Herder, Johann Gottfried
  • Bedräglig väg / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 54(1972), s. 76
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 23

  • Goethe, Johann Wolfgang von
  • Ursäkt / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 54(1972), s. 76
  • Originalspråk: Tyska
  • Hebbel, Friedrich
  • En erfarenhetssats / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 54(1972), s. 76
  • Originalspråk: Tyska
  • Fritz, Walter Helmut
  • Ack, Lapplandsresan ; Aristarchos från Samos / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 27/5 1972
  • Originalspråk: Tyska
  • Kleist, Heinrich von
  • Epigram / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 23/12 1972
  • Originalspråk: Tyska
  • Boleslav, Netti
  • Min stora kärlek / tolkning av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs-Posten. – 24/12 1973
  • Originalspråk: Tyska
  • Fritz, Walter Helmut
  • Gauguin ; Man i Apulien ; Att fjättras / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 28/7 1973
  • Originalspråk: Tyska
  • Ur Schi-King : Trollslända / svensk tolkning efter Joachim Schickels tyska version av Johannes Edfelt
  • Ingår i: Byggnadsarbetaren. – 25(1973): 7, s. 23
  • Originalspråk: Kinesiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Günter, Johann Christian
  • Ode över julen ; Till dem som häcklat hans poesi / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 9-10
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 9-10

  • Goethe, Johann Wolfgang von
  • Allting skänka gudarna ; Lycklig färd ; Anakreons grav ; Ursäkt / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 11-13, 24
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 14-15

  • Schiller, Friedrich von
  • Köpmannen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 14
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Ogräset ; Fordomdags dömde Gud / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 15-16
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 33-34

  • Mörike, Eduard
  • Den övergivna flickan / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 18
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 66

  • Lessing, Gotthold Ephraim
  • Den stora världen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 23
  • Originalspråk: Tyska
  • Mombert, Alfred
  • Allt är här ; När livet vill döda dig / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 35-36
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 82-83

  • Lasker-Schüler, Else
  • I hemlighet om natten ; Jag drömmer så stilla om dig / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 37-38
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 78-79  -  I hemlighet om natten även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 24

  • Huchel, Peter
  • Änglarna ; Exil / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 41-44
  • Originalspråk: Tyska
  • Krolow, Karl
  • I skogen ; I höstdimman ; Något tar slut / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 46-48
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 177-179

  • Bobrowski, Johannes
  • Språk ; Blixten / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 49-51
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, 1989, s. 181-182
  • Fritz, Walter Helmut
  • Snö ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 52-63
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Öken ; I Milano ; Vad som förblir sig likt ; Lessings brev ; Vid läsningen av Leonardos filosofiska dagböcker ; Ack, Lapplandsresan ; Aristarchos från Samos ; Gauguin ; Man i Apulien ; Att fjättras

  • Snö, I Milano ; Vad som förblir sig likt ;  Ack, Lapplandsresa ;  Aristarchos från Samos ; Man i Apulien  -  även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 193-195

  • Whitman, Walt
  • Jag hör beskyllningen ; Bild från en lantgård / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 67-68
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 282

  • Dickinson, Emily
  • Att dessa dött / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 69
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s 85-87  -   Mitt brev till världen, Höganäs : Bra böcker, 1986, s. 103

  • Robinson, Edwin Arlington
  • De mörka bergen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 70
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: USA-poesi : 700 dikter från 1010-1983, Göteborg : Café Existens, 1984, s. 124

  • Graves, Robert
  • I brutna bilder / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 75
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Sydsvenska Dagbladet Snällposten 25/8 1974  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 260

  • Bachmann, Ingeborg
  • Prag - januari 64 / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 56(1974), s. 101
  • Originalspråk: Tyska
  • Canetti, Elias
  • Anteckningar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Veckojournalen. – 1974: 51/52, s. 40-41
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Artes 1(1975): 4. s. 144-148

  • Silesius, Angelius
  • Den fridsökande måste ringakta mycket... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 23
  • Originalspråk: Tyska
  • Grillparzer, Franz
  • Känsla och tanke / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 29
  • Originalspråk: Tyska
  • Rückert, Friedrich
  • Tröst / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 29
  • Originalspråk: Tyska
  • Kazner, Johann Friedrich August
  • Till exempel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 23
  • Originalspråk: Tyska
  • Schiller, Friedrich von
  • Den vackra bron ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 24-25
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Naturlagen ; Det inre och det yttre ; Föryngringskällan ; Det gemensamma ödet ; Genien med den nedåtvända facklan

  • Goethe, Johann Wolfgang von & Schiller, Friedrich von
  • Xenier ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 25-27
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Den estetiske tullskrivaren ; Xenier ; Visitator ; Xenier ; Till vissa läsare ; Puristen ; Snabbskrivarna ; De obehöriga ; Överallt är du poet... ; Leva och älska...

  • Kleist, Heinrich von
  • Komedi-affisch ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 28-29
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Protest ; Sophokles' Oidipus ; Den ångerfulla ; Bonden när han kom ut ur kyrkan är... ; Bestämmelsen ; Voltaire

  • Mörike, Eduard
  • På en konstnärs grav / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 29
  • Originalspråk: Tyska
  • Hebbel, Friedrich
  • Blommor och törnen ; Paradiset står öppet ; En erfarenhetssats / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 30
  • Originalspråk: Tyska
  • Geibel, Emanuel
  • Stararna och örnen ; Ryttaren / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 30-31
  • Originalspråk: Tyska
  • Morgenstern, Christian
  • "Patriotism" / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1974
  • Ingår i: Synkrets. – s. 31
  • Originalspråk: Tyska
  • Kafka, Franz
  • Prosastycken / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1975
  • Ingår i: Framför lagen och andra prosastycken. – s. 14-119
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Beslut, (s. 14) ; Utflykt i bergen, (s. 15) ; Ungkarlens tragik, (s. 16) ; Förströdd blick genom fönstret, (s. 17) ; I förbifarten, (s. 19) ; Kläder, (s. 21) ; Träden, (s. 25) ; Stadsvapnet, (s. 57-58) ; Bron, (s. 70) ; Gamen, (s. 71) ; Uppbrottet, (s. 72) ; Hopplöst, (s. 73) ; Om natten, (s. 74) ; Styrmannen, (s. 75) ; Provet, (s. 81-82) ; Hemkomst, (s. 86) ; Gemenskap, (s. 87) ; Aforismer och meditationer, (s. 114-117) ; Ack, vad har man här berett oss? ; Sorgeåret var till ända ; Kvarlevorna förvarade, (s. 118) ; Lilla själ ; Trava lilla häst ; Min längtan, (s. 119)

  • Aforismer och meditationer även i: Fenix 1(1983): 5/6, s. 146-148

  • Novalis
  • Några Novalisöversättninga tillägnade Tage Aurell / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Värmland förr och nu. – 73(1975), s. 180-181
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Vi söker överallt det obetingade... ; Vi kommer aldrig att helt begripa varandra... ; Liv är dödens början... ; Hur kan en människa ha sinne för något... ; Själens plan är där... ; Varje bildningsnivå... ; Varje älskat föremål... ; Det sanna brevet... ; Vårt språk är antingen mekaniskt... ; För revolutionen har många... ; Konsten att skriva böcker...

  • Fritz, Walter Helmut
  • Ett djur som man måste utfodra / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Artes. – 3(1977): 4, s. 74-77
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Apelgården / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
  • Ingår i: Dikter. – s. 76
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1907
  • Rilke, Rainer Maria
  • Diktaren / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
  • Ingår i: Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 82
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1905/1906
  • Rilke, Rainer Maria
  • O livstid, levnad - / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978
  • Ingår i: Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 96
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1913/1914
  • Rilke, Rainer Maria
  • Som en aftonvind / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyriklub, 1978
  • Ingår i: Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 97
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1913/1914
  • Rilke, Rainer Maria
  • Sonetterna till Orfeus (utdrag) : I, 22 ; I, 26 ; II, 8 / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
  • Ingår i: Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 132, 133, 135
  • Originaltitel: Die Sonette an Orpheus
  • Originalspråk: Tyska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1922/1923
  • I:22 ; I:26 även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 610-611

  • Hamburger, Michael
  • Envoi ; Vide / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Radix: tidskrift för humanism. – 1979: 2, s. 158-159
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 57-59

  • Huchel, Peter
  • Under reträtten / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1980: 3, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 43  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 167-168

  • Busta, Christine
  • Hemsökelse / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1980: 3, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 51

  • Yeats, William Butler
  • Symboler ... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Artes. – 6(1980): 5, s. 4-6
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ... Rosenträdet ; Nittonde seklet och efteråt ; Tre rörelser ; Den stora dagen ; Sporren

  • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 88-93  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 237-239

  • Dickinson, Emily
  • Erfarenhet ; Ovisshet / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1980: 7, s. 24
  • Originalspråk: Engelska
  • Eich, Günter
  • Mannen i den blåa jackan / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1980: 3, s. 9
  • Originalspråk: Tyska
  • Fritz, Walter Helmut
  • På kartan ; Ballad om hingsten Cid / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1979: 6, s. 24
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Jag lever mitt liv i växande ringar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Finsk tidskrift. – 1981, s. 286
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 29  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 89   -   Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 8

  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Ynglingen i landskapet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 27-28
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 86

  • Trakl, Georg
  • Förklaring / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 30
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 116

  • Lasker-Schüler, Else
  • I mitt sköte ; Georg Trakl ; En visa / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 31-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 79-81  -  En visa ; I mitt sköte även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 28, 31

  • Mombert, Alfred
  • I begynnelsen / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 36-37
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 83

  • Brecht, Bertolt
  • Balladen om änkorna från Osseg / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 38-39
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Ballad om änkorna från Osseg
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 155-156

  • Eich, Günter
  • Mannen i den blåa jackan ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 44-49
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Regnets budbärare ; Betrakta fingertopparna, Japanskt träsnitt ; I slutet av augusti

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 171-173

  • Fried, Erich
  • Att slå ihjäl ; Stenarnas tid ; Mått och steg / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 53-56
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 185-186

  • Fritz, Walter Helmut
  • Ljuset är en verkstad ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 63-76
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Övergiven ort ; Avlägset landskap ; Ogenomtränglighet ; Första januari ; Skomakaren ; Sent ; December 1944 ; Himlens vana ; Ett djur, som man måste utfodra ; Efter föreställningen ; På kartan ; Ballad om hingsten Cid

  • Ljuset är en verkstad ; Övergiven ort ; Sent ; Ett djur, som man måste utfodra även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 196-197

  • Bichsel, Peter
  • Förklaring / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 77
  • Originalspråk: Tyska
  • Novak, Helga M.
  • Arbetstagare - arbetsgivare / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 78
  • Originalspråk: Tyska
  • Kunert, Günter
  • Ur flodernas strömmande vatten ; Upptäckter / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 79-80
  • Originalspråk: Tyska
  • Dickinson, Emily
  • Att dessa dött ; Erfarenhet ; Ovisshet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1982
  • Ingår i: Rosenträdet. – s. 85-87
  • Originalspråk: Engelska
  • Hafez
  • I begrepp att resa... ; Av cedernas art är mitt vackra barn... / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 1983: 31, s. 5
  • Originalspråk: Persiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Efter G. G. Daumers tyska översättning

  • Hölderlin, Friedrich
  • 7 Scardanelli-dikter / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Artes. – 1983: 6, s. 3-5
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    Våren ; Sommaren ; Sommaren ; Sommaren ; Sommaren ; Hösten ; Vintern

  • Storm, Theodor
  • Ett grönt blad / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1984: 3/4, s. 13
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Broar, Stockholm : Bonnier, 1987, s. 26

  • Heyse, Paul
  • Den döende fäktaren / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 66(1984): 3/4, s. 13
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Broar : lyriska tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1987, s. 27

  • Fritz, Walter Helmut
  • Gislebertus från Autun: Eva / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1984: 3/4, s. 13
  • Originalspråk: Tyska
  • Fritz, Walter Helmut
  • Joseph Roth ; Monoton och uppfinningsrik / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1989: 4, s. 10
  • Originalspråk: Tyska
  • Loerke, Oskar
  • Afrikansk saltstäpp ; Vinterkväll i Berlin ; Lugnande ord / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Lyrikvännen. – 1984: 5/6, s. 309-310
  • Originalspråk: Tyska
  • Kunze, Reiner
  • Uppmuntran efter 200 år ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1985: 3, s. 13
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Vid uppackningen av de medförda böckerna ; Sommar i L. ; Silvertistel ; Lübeck i siluett

  • Även i: Broar, Stockholm : Bonnier, 1987, s. 47-51  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 199-200

  • Benn, Gottfried
  • Här finns ingen tröst / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1985: 3, s. 12
  • Originalspråk: Tyska
  • Kirsch, Sarah
  • Om sommaren / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1985: 3, s. 13
  • Originalspråk: Tyska
  • Kirsch, Sarah
  • Rött / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1984: 3/4, s. 13
  • Originalspråk: Tyska
  • Eich, Günter
  • Ögonblick i juni ; Skogsglänta ; Mars / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Kalejdoskop. – 1985: 6, s. 33-35
  • Originalspråk: Tyska
  • Dickinson, Emily
  • Urvuxen kärlek ; Klockorna ; Odödlighet ; Efterverkningar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1985: 3, s. 9
  • Originalspråk: Engelska
  • Yeats, William Butler
  • Hjulet ; Till Anne Gregory / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Lyrikvännen. – 1986: 6, s. 284-285
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Broar, Stockholm : Bonnier, 1987, s. 62-63  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 239-240

  • Ignatow, David
  • Väntan ; Jag skriver / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1956: 6, s. 14
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Broar, Stockholm : Bonnier, 1987, s. 64-65  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 306

  • Dickinson, Emily
  • Vad är det för krog ... / översättning Johannes Edfelt. – Höganäs : Bra böcker, 1986
  • Ingår i: Mitt brev till världen. – s. 19, 23, 79, 94, 96, 100, 107, 110, 126
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ... I länder, som jag aldrig sett; hon dog: det var på detta sätt ; Jag vägrades ingenting annat ; Med sång fördrivs min väntan ; En ändlöshet av silver ; Urvuxen kärlek, likt andra ting ; Det är en vördnadsvärd tanke ; Hur stilla kyrktornets klockor står ; Så låg är skyn och molnen grå ; Surret av bin har upphört nu ; Vad härkomst honungen kan ha

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 283-287

  • Hafez
  • Jag prisar Gud ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 11-15
  • Originalspråk: Persiska
  • Källtitelns språk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Aldrig i min arma hjärna ; Det dystra klostret ; I begrepp att resa ; Av sedens art

  • Hölderlin, Friedrich
  • Våren ; Sommaren ; Hösten ; Vintern / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 19-25
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 50-53

  • Kafka, Franz
  • Kylig och hård ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 28-32
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Människor, som går över mörka broar ; Aforismer och meditationer

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 120-121   -   Kylig och hård... även i: Svenska Dagbladet 12/5 1997

  • Loerke, Oskar
  • Förort / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 33
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 124

  • Benn, Gottfried
  • Här finns ingen tröst ; Fragment / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 34-36
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 130-132

  • Eich, Günter
  • Mars ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 37-41
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Ögonblick i juni ; Skogsglänta ; Hågkomst

  • Mars ; Ögonblick i juni även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 174-175

  • Fritz, Walter Helmut
  • Gislebertus från Autun: Eva ; Tänk på en båt / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 42-43
  • Originalspråk: Tyska
  • Tänk på en båt även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 198

  • Bienek, Horst
  • Ord ; Långt borta ; Alfabetet / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 44-46
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Studiekamraten 1987: 3, s. 13

  • Kirsch, Sarah
  • Om sommaren ; Rött / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 52-53
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 201

  • Landor, Walter Savage
  • William Gifford ; Ett sorgligt budskap / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 57-58
  • Originalspråk: Engelska
  • Housman, Alfred Edward
  • O, jag var präktig ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 59-61
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ... Att vakna ; Vi ligger döda här

  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 234-235

  • Walcott, Derek
  • Mörk augusti / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 66-67
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 307  -  Aftonbladet 19/10 1989

  • Fulton, Robin
  • Midsommarnätter ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1987
  • Ingår i: Broar. – s. 68-74
  • Originaltitel: Fields of Focus (urval)
  • Originalspråk: Engelska
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1983
  • Innehåll:

    ... Från 1939 ; I Provence ; Återkomst ; Något som liknar en himmel ; Upptäckter, omkring 1948 ; Fem ögonblick

  • Något som liknar en himmel även i: Artes 1985: 5, s. 68-70  -   Samtliga dikter även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 273-275  -   Sekunden överlever stenen, Lund : Ellerström, 1996, s. 15-18, 23-25

  • Landor, Walter Savage
  • Finis / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1988: 3, s. 17
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 58

  • O'Grady, Desmond
  • Mitt rum ; Småstäder ; Barndom ; Kallelser / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Artes. – 1988: 6, s. 24-26
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 77-81

  • Fritz, Walter Helmut
  • På campagnan ; På judiska kyrkogården i Worms / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1988: 4, s. 15
  • Originalspråk: Tyska
  • Hofmannsthal, Hugo von
  • Den behärskade / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1989; 1, s. 10
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 14

  • Domin, Hilde
  • Egyptisk gravvård ... / översättning Johannes Edfelt. – 1989
  • Ingår i: Fenix. – 7 (1989): 3, s. 31-33
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Ord ; Vinter ; Nattlig orientering ; Exil

  • Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 32-36

  • Kirsch, Sarah
  • Jag i din dödsmånads sol ; Byn / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 2/4 1989, kulturen, s. 20
  • Originalspråk: Tyska
  • Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 51-52

  • Eich, Günter
  • Strandgods ; Insikt / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1989: 1, s. 10
  • Originalspråk: Tyska
  • Hölderlin, Friedrich
  • Hågkomst ; Vandringen / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Kris. – 1990: 39/40, s. 104-108
  • Originalspråk: Tyska
  • Quarles, Francis
  • Respice finem / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1988: 3, s. 17
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 57

  • Cory, William Johnson
  • Herakleitos / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1991: 1/2, s. 34
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 59

  • Hulme, T. E.
  • Ovanför kajen ; Höst / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 31/3 1991
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 69-70

  • Oates, Joyce Carol
  • Marsyas flådd av Apollon / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Studiekamraten. – 1991: 1/2, s. 34
  • Originalspråk: Engelska
  • Även i: Mötesplatser, Stockholm : Bonnier, 1992, s. 82

  • Jacob, Max
  • Avgrundssynder: Den blodiga nunnan ; Skräck ; I marknadstorgets larm / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Artes. – 1991: 3, s. 109-111
  • Originalspråk: Franska
  • Lenau, Nikolaus
  • Bön / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 13
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • ur Sonetter till Orfeus 2: III / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 15
  • Originalspråk: Tyska
  • Trakl, Georg
  • Rondel / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 16
  • Originalspråk: Tyska
  • Ausländer, Rose
  • Dagbok ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 17-21
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... I Alltet ; Dolt ljus ; Under ett täcke

  • Eich, Günter
  • Resa ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 22-26
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll: ... Strandgods ; Insikt ; I solskenet
  • Meister, Ernst
  • Tankar om döden / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 27-28
  • Originalspråk: Tyska
  • Domin, Hilde
  • Makaber löpning ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 29-36
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... Dröm om vintern ; Dörrnyckel ; Egyptisk gravvård ; Ord ; Vinter ; Nattlig orientring ; Exil

  • Piontek, Heinz
  • Att uträtta något / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 37
  • Originalspråk: Tyska
  • Fritz, Walter Helmut
  • På judiska kyrkogården ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 38-47
  • Originalspråk: Tyska
  • Innehåll:

    ... På Campagnan ; Men först då ; Olösbart ; Monoton och uppfinningsrik ; Rabelais' födelsehus ; Montaigne ; Guiseppe Santomaso ; Joseph Roth ; Morandi

  • Bienek, Horst
  • Cellen ; Anklagad / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 48-50
  • Originalspråk: Tyska
  • Vesper, Guntram
  • I en småstad / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 53
  • Originalspråk: Tyska
  • Housman, Alfred Edward
  • De stjärnor, vilkas fall ; Ensam på den nattliga färjan / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 60-61
  • Originalspråk: Engelska
  • Pound, Ezra
  • Erat hora ... / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 62-68
  • Originalspråk: Engelska
  • Innehåll:

    ... Horae beatae inscriptio ; Altaret ; Causa ; Arides ; Till den rike ; Coda

  • Ignatow, David
  • Jag undrar vem som kommer härnäst ... ; Tal till mig själv ; Taskspelaren / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 71-73
  • Originalspråk: Engelska
  • Simpson, Louis
  • Grodor / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 74
  • Originalspråk: Engelska
  • Hamburger, Michael
  • Efterforskningen ; Brixton / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 75-76
  • Originalspråk: Engelska
  • Jacob, Max
  • Den blodiga nunnan ... ; Skräck ; I marknadstorgets larm / översättning Johannes Edfelt. – Stockholm : Bonnier, 1992
  • Ingår i: Mötesplatser. – s. 85-87
  • Originalspråk: Engelska
  • Fritz, Walter Helmut
  • Ett namn som en gång var människa ; För att något ska uppstå / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Helsingborgs Dagblad. – 9/7 1993
  • Originalspråk: Tyska
  • Büchner, Georg
  • Natt / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 21/12 1994
  • Originalspråk: Tyska
  • Benn, Gottfried
  • En man talar / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 21/12 1994
  • Originalspråk: Tyska
  • Eich, Günter
  • Övergiven fäbovall / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 21/12 1994
  • Originalspråk: Tyska
  • Kraus, Karl
  • Nattlig stund / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Svenska Dagbladet. – 21/12 1994
  • Originalspråk: Tyska
  • Rilke, Rainer Maria
  • Afton i Skåne / översättning Johannes Edfelt
  • Ingår i: Artes. – 1997: 4, s. 7
  • Originalspråk: Tyska

Otryckta pjäsöversättningar

  • Brecht, Bertolt
  • Courage och hennes barn
  • Kungliga Dramatiska teatern 13/9 2003
  • Originaltitel: Mutter Courage und ihre Kinder
  • Originalspråk: Tyska
  • Varianttitel: Mor Courage och hennes barn
  • Utgivnings/tillkomstår för original: 1938-1939
  • Översättning: Brita och Johannes Edfelt, översättning sångtexter: Madeleine Gustafsson Verket i översättning av Brita och Johannes Edfelt utgivet i: Brecht, Bertolt: Två skådespel (Stockholm : LT, 1955), då med titel Mor Courage och hennes barn

Musiktryck

  • Giogios, Seferis
  • Mörka sånger om ljuset : för sång och gitarr / översättare Börje Knös och Johannes Edfelt ; musik Daniel Börtz. – Stockholm : Gehrmans, 1994
  • Originalspråk: Grekiska
  • Innehåll:

    Tre röda duvor ; Om också vinden blåser ; Ännu en liten tid